Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…, Марина Белоцерковская . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…
Название: Леди удачи. Все пути…
Издательство: Издательство Политехнического университета
ISBN: нет данных
Год: 2006
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Помощь проекту

Леди удачи. Все пути… читать книгу онлайн

Леди удачи. Все пути… - читать бесплатно онлайн , автор Марина Белоцерковская

Абрам Семенович, не поднимая головы:

— Да, это они умеют!

18.

1943 год. Глухой белорусский лес. По болоту бредет изможденный партизан, таща на себе раненого. Тот хрипит:

— Комиссар, брось!.. Да не меня! Рацию!

19.

Пригласил Сталин к себе Максима Горького.

— Товарищ Горький, — говорит, — всэму совэтскому народу очень полюбился ваш роман «Мать». Наша Коммунистическая Партия прэдлагает вам написать еще более популярный роман «Отэц»!

Горький мнется:

— Я не знаю, Иосиф Виссарионович, получится ли. Но я попытаюсь.

— Попытайтесь, дорогой, попытайтесь. Попытка — не пытка. Правда, товарищ Бэрия?

20.

Авиалайнер совершает международный рейс. Очаровательная стюардесса разносит напитки. Вот она подходит к креслу, где сидит наш соотечественник и с улыбкой предлагает:

— Сэр! Виски, тоник, кофе?

— Бабок нет! — бурчит наш.

Слегка озадаченная стюардесса повторяет:

— Сэр! Виски, тоник, кофе?

— Говорят тебе, бабок нет!

Девушка пожимает плечами, достает маленький словарик и некоторое время сосредоточенно изучает его. Вскоре ее лицо озаряется лучезарной улыбкой:

— Сэр! Виски, тоник, кофе? На шару, плииз!

Примечания

1

Тор — в скандинавской мифологии бог грома и бури.

2

Торнадо — сильный смерч над сушей.

3

Здесь и далее см. Словарь Морских Терминов в конце книги.

4

Р. Сабатини «Хроника капитана Блада».

5

Сиеста — послеполуденный отдых в Латинской Америке.

6

Кордегардия — помещение для содержания заключенных под стражей.

7

См. Сборник цитируемых анекдотов (№ 1).

8

Сибарит — праздный, избалованный роскошью человек.

9

Господа (голл.).

10

Смерть предшественника Анны Стюарт Вильгельма III Оранского в 1702 г. была вызвана падением с коня, споткнувшегося о кротовину.

11

Я высказался! (лат.)

12

М. Белоцерковская, О. Балазанова, «Леди удачи».

13

Игра слов (фр. non sans — бессмыслица).

14

Левитация — парение или подвешивание объектов или тела человека в воздухе без посторонней помощи.

15

Гаррота (ит. garotter — крепко связывать) — шелковый шнурок. Применяется для удушения жертвы.

16

Моя дорогая (фр.).

17

Английская королевская гвардия носила красные мундиры.

18

Сатисфакция (лат.) — в феодальном дворянском обществе удовлетворение за оскорбление чести.

19

Near birds (англ.) — при быстром прочтении эта английская фраза звучит для русского уха крайне непристойно.

20

Булимия — болезненное чрезмерное повышение аппетита.

21

Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции с 1226 г.

22

Гаррик Дейвид (1717–1779) — великий английский актер.

23

Керубино — персонаж комедии Бомарше «Женитьба Фигаро» — очаровательный юный паж.

24

Имидж (англ.) — художественный образ (торговый, рекламный и т. д.), живое представление о чем-либо.

25

Мастер — обращение к мальчику, юноше, младшему сыну дворянина.

26

Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.

27

Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить трон, занимаемый Яковом II, но был взят в плен и казнен.

28

Обсидиан (вулканическое стекло) — полупрозрачный минерал темно-коричневого цвета с мерцающим переливчатым отблеском золотистого тона.

29

Кабошон — камень, обработанный гладкой шлифовкой. Верхней части придается округлая форма, нижней — плоская или слабовыпуклая.

30

Страз — имитация драгоценного камня.

31

Конфирмация — католический обряд первого причастия, совершеннолетия.

32

Горный хрусталь.

33

прекрасная Франция (фр.).

34

зеленая Франция (фр.).

35

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

36

Нантский эдикт был издан в 1598 г. королем Генрихом IV, предоставлял гугенотам (протестантам) во Франции свободу вероисповедания и богослужения. Отменен Людовиком XIV в 1685 г.

37

Эльзевиры — издания семьи голландских печатников Эльзевир (XVI–XVII вв). Отличались небольшим форматом, высоким качеством печати и изящным шрифтом.

38

Стеклянная имитация.

39

«Красные каблуки» — прозвище придворных щеголей во Франции XVII–XVIII вв.

40

Название граней алмаза — боковые грани верхней части.

41

В средневековой Европе цех — это объединение городских ремесленников одной или родственных специальностей.

42

Копченая Долина (англ.).

43

А. Н. Толстой «Петр Первый».

44

Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — знаменитая танцовщица, куртизанка и шпионка.

45

Реклама (амер. жарг.).

Комментариев (0)
×