Горацио Олджер - Юный капитан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Горацио Олджер - Юный капитан, Горацио Олджер . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Горацио Олджер - Юный капитан
Название: Юный капитан
Издательство: Литагент «ЭНАС»010217eb-b049-102b-b8f2-843476b21e7b
ISBN: 978-5-91921-119-8
Год: 2012
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 464
Читать онлайн

Помощь проекту

Юный капитан читать книгу онлайн

Юный капитан - читать бесплатно онлайн , автор Горацио Олджер

«Если бы мама позволила мне служить в армии! – думал он, снимая с крючка еще одну рыбу. – Уверен, армии нужны все мужчины, способные держать оружие. Кажется, мы стали сдавать позиции в последнее время. Интересно, что будет, если Юг проиграет эту войну?»

Размышления Джека прервал веселый свист, и на дороге появился еще один мальчик примерно такого же возраста.

– Привет, Дарси! – крикнул Джек. – Ты тоже решил порыбачить?

– Не знал, что ты здесь, – ответил Дарси Гилберт, который жил на соседней плантации. – Как улов?

– Первоклассный. Я было собрался домой, но раз ты пришел, я, пожалуй, продолжу.

– Оставайся, Джек! Ненавижу рыбачить в одиночку. Но знаешь… – Дарси неожиданно замолчал.

– Что ты хотел сказать?

– Так, ничего.

Последовала минутная тишина, пока Дарси насаживал наживку на крючок и закидывал удочку.

– У тебя вид человека, который хочет что-то сказать, Дарси, – продолжал Джек, как только леска его друга погрузилась в воду. – Кстати, ты не встретил по пути военного врача?

– Нет, я шел через плантацию. А что?

– Он ехал по этой дороге, и мы немного повздорили: он требовал, чтобы я убрался с моста, а я не хотел уступать этому грубияну…

– Он что, ударил тебя?

– Вот еще! Если бы он меня тронул, я бы дал сдачи, несмотря на то, что он взрослый!

Глаза Джека блеснули, явно демонстрируя серьезность его намерений.

– Нет, я его не видел. Зато встретил Сент-Джона Ривана, твоего кузена. Ты знаешь, что он обыкновенный задира, хоть и выглядит как денди?

– Еще бы, конечно знаю!

– И он тебя ненавидит.

– И это знаю. Правда, не понимаю, за что. За то, что мне неприятны знаки внимания, которые он оказывает Мэрион? Моя сестра слишком хороша для такого, как он!

– А он ухаживает за ней?

– Ну, по крайней мере, пытается.

– А Мэрион он нравится?

– Думаю, да, в какой-то степени. С ней-то он очень мило обращается, намного лучше, чем со мной.

– Он когда-нибудь рассказывал о себе? – тут Дарси Гилберт как-то странно посмотрел на своего друга.

– Ну да, частенько.

– А о твоем прошлом он ничего не упоминал? – продолжал Дарси в некотором смущении.

– Мое прошлое? А что не так с моим прошлым? – удивился Джек.

– Ничего, я надеюсь. Но мне не понравилось то, что Сент-Джон говорил о тебе.

– И что же он говорил?

– Не знаю, как и сказать. Я ему не поверил.

– Но я хочу знать, что он тебе сказал! – потребовал объяснений Джек, бросив удочку на землю и подойдя вплотную к другу.

– Ну, если тебе так хочется знать… Он сказал, что ты не являешься членом семьи Риванов. И что тебе когда-нибудь придется уйти… – последовал ответ, который вверг Джека в оцепенение.

Глава 2

Рассказ Дарси Гилберта

– Сент-Джон сказал, что я не из семьи Риванов? – медленно повторил Джек, почувствовав, что снова может говорить.

– Ага, и я сказал ему, что не верю.

– Но, но… Я не понимаю, Дарси! Разве я не сын покойного полковника Мартина Ривана?

– Сент-Джон говорит, что нет.

– Что?! Он, может быть, хочет сказать, что и моя мама – вовсе не моя мама? – Джек всплеснул руками и широко раскрыл глаза.

– Именно так. И еще добавил, что Мэрион – не твоя сестра.

– Я… Ну и достанется же ему за это! – быстро ответил Джек.

– Мне тоже хотелось его побить, Джек, хотя он гораздо старше нас. Я сказал Сент-Джону, что он гад и что я не поверю ему, даже если он повторит это под присягой.

– Но с чего это Сент-Джон завел такой разговор?

– Ох, это началось еще на причале старины Бена. Он начал было подтрунивать надо мной, но я сказал, что не позволю ему мной командовать – так же, как и ты не позволяешь ему над собой издеваться. Его это задело, к тому же, кажется, он взъелся на тебя за то, что однажды днем ты увел Мэрион на лодочную прогулку, когда он хотел взять ее кататься на лошади. Слово за слово, и вот Сент-Джон говорит, что тебе все равно придется когда-нибудь убраться, потому что ты низкого происхождения и у тебя нет никаких прав в семье Риванов.

– Он так и сказал, да? – Джек сделал глубокий вдох сквозь сильно сжатые зубы. – А он потрудился доказать свои слова?

– Не успел. Я так расстроился, что только сказал Сент-Джону, что не верю ему, и тут же ушел.

– А он куда пошел?

– В сторону города.

– Когда вернется, я выясню всю правду.

– Я не верю ему, Джек. И я бы не стал об этом тревожиться…

– А если предположить, что это правда, Дарси, что я… Ну, что я – никто, как он сказал?

– Джек, мое мнение о тебе не изменится, – ответил друг.

– Спасибо за это.

– Сент-Джон вечно болтает лишнее, не бери в голову.

– Но я не могу. Если он говорит правду, я хочу быть в этом уверен. Если же нет, то я заставлю его перестать распространять небылицы.

– Удивительно, что он не отправился на войну. Почему он не идет служить, как все молодые люди в округе?

– Он говорит, что должен оставаться с матерью. Но я думаю, настоящая причина в том, что Сент-Джон – трус.

– Возможно, ты прав. Помню однажды, когда в городе выла бешеная собака, Сент-Джон спрятался в амбаре, он тогда до смерти испугался.

– Да, помню. И еще помню, когда раб Большой Билл сбежал, грозясь на всю округу, что убьет первого же белого, который попадется ему на пути, Сент-Джон спрятался в доме и целую неделю не выходил за дверь.

– Такой трус только и может, что распространять всякие враки.

– Хотел бы я знать, где его найти. Я бы быстро выяснил, что к чему, – заключил Джек.

Мальчику больше не хотелось рыбачить; он свернул свои снасти и отправился домой.

Идя по дороге вдоль плантации, Джек размышлял об услышанном. Может ли быть правдой то, что сказал Сент-Джон Риван? Правда ли, что он никто по отношению к женщине, которую называет матерью, и к девушке, которую считает своей сестрой? По спине Джека побежали мурашки, а на лбу выступил холодный пот, когда он подошел к величественному старому особняку, который называл своим домом.

«Я пойду к маме и попрошу рассказать правду, – сказал он себе. – И не буду ждать другого случая». Все же мысль о таком разговоре казалась ему неприятной. Как же ему сказать ей, что у него на уме?

– Мама дома? – спросил Джек служанку, которую встретил в холле.

– Нет, масса[3] Джек, ушла в город, – ответила черная девушка.

– Она сказала, когда вернется?

– Нет, сэр.

– Не знаешь, сестра поблизости?

– Минут пять назад ушла, масса Джек.

– Куда?

– Я слышала, она собиралась на пристань к старине Бену. Она думает, что вы там.

Джек отдал служанке рыбу, чтобы та отнесла ее на кухню, побежал наверх, умылся, привел себя в порядок и отправился на поиски Мэрион.

Пристань с лодочным сараем, о которой шла речь, была устроена на берегу широкого залива, выходящего в Атлантический океан. Она принадлежала старому негру Бену, который когда-то был рабом на плантации семьи Риванов.

Комментариев (0)
×