Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!, Чарльз Кингсли . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Чарльз Кингсли - Вперед, на Запад!
Название: Вперед, на Запад!
Издательство: Вече
ISBN: 978-5-9533-3859-2
Год: 2009
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 247
Читать онлайн

Помощь проекту

Вперед, на Запад! читать книгу онлайн

Вперед, на Запад! - читать бесплатно онлайн , автор Чарльз Кингсли

130

Румпель — помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

131

Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение. Абордажем называется попытка взять корабль приступом, став борт о борт с ним. Абордажные крючья употреблялись для того, чтобы закрепить на месте атакуемый корабль; крючья впивались в борта и не давали кораблю противника уйти.

132

Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.

133

Бортовой огонь — залпы пушек, расставленных вдоль бортов корабля.

134

Галс — курс, направление, которое держит корабль.

135

Цепные ядра — два и более ядер, соединенных цепью и забивавшихся в дуло пушки одновременно. Соединение нескольких ядер увеличивало смертоносную силу.

136

Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.

137

Фальконет — легкая пушка.

138

Бимсы — балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

139

Ватерлиния — линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.

140

Кренговать — класть корабль на бок на берегу для починки.

141

Вирджинский тополь — разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.

142

Эрнандо Кортес (1485–1547) — испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.

143

Лиана — тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.

144

Льяносы и саванны — огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

145

Ориноко — река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

146

Южный Крест — созвездие, видимое лишь в южном полушарии.

147

Фамильяр — офицер инквизиции.

148

Кацик — глава индейского племени.

149

Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.

150

Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.

151

Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны — различные племена южноамериканских индейцев.

152

Нимфы — второстепенные божества греческой мифологии.

153

Диана — в римской мифологии богиня луны и охоты.

154

Дочь солнца — инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

155

Пакамена — очевидно, Пакасмайо — городок в Перу.

156

Гвиана — область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.

157

Кураре — растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

158

Санта-Фэ — город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта — в нынешней республике Колумбии.

159

Сант-Яго де-Компостелья — святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов — другим нациям (св. Денис — для Франции, св. Георгий — для Англии и т. п.)

160

Вельзевул — дьявол.

161

Вера-Круз, или Санта-Круз — город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.

162

Интендант — заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.

163

Звание кардинала (кардинал — высший после папы чин католической церкви).

164

Грот — большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль — нижний парус на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).

165

Капеллан — священник.

166

Пятница — по католическим церковным правилам — пост.

167

Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.

168

Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.

169

Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

170

Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.

171

Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.

172

Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.

Комментариев (0)
×