Карл Май - Через пустыню

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карл Май - Через пустыню, Карл Май . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карл Май - Через пустыню
Название: Через пустыню
Автор: Карл Май
Издательство: ТЕРРА‑Книжный клуб
ISBN: 5-275-00150-9, 5-275-00148-7
Год: 2001
Дата добавления: 30 июль 2018
Количество просмотров: 280
Читать онлайн

Помощь проекту

Через пустыню читать книгу онлайн

Через пустыню - читать бесплатно онлайн , автор Карл Май

Курд закончил свой рассказ и замолчал.

— А что же случилось с чужеземным полководцем? — спросил бей.

— «Селям алейкум!» — сказал он, потом поднял своего вороного коня в облака и исчез, — гласил ответ.

— Эту историю очень хорошо слушать, но сделай милость, скажи, достоверна ли она?

— Она достоверна. Пятеро человек из Джелу были в Селямии в то самое время, когда ее там рассказывали хаддедины. Эти люди проходили здесь и передали ее мне и моим людям.

— Ты прав, эта история произошла наяву, но не так, как ты ее слышал. Хочешь увидеть черного коня сераскира [140]?

— Господин, это невозможно!

— И все-таки это возможно, потому что он стоит поблизости.

— Где?

— Вон тот вороной жеребец.

— Ты шутишь, бей!

— Я не шучу, а говорю правду.

— Конь великолепен. Такого я еще в жизни не видел. Но он принадлежит этому человеку!

— А этот человек и есть тот чужой сераскир, о котором ты рассказывал.

— Быть того не может! — От удивления вождь бадинанов широко открыл рот.

— Невозможно, ты говоришь? Разве я когда-нибудь тебе лгал? Еще раз скажу тебе, что это действительно он!

Глаза и рот вождя открылись еще шире. Он смотрел на меня как безумный и непроизвольно протянул свою руку за медом, однако попал рядом в табачный кисет.

Не заметив этого, он отправил в рот, за частокол белых блестящих зубов, хорошую порцию наркотической травы. Я подозревал уже, что это зелье может быть чем угодно, только не табаком. В целом я предположил верно. Трава немедленно подействовала: вождь судорожно сомкнул челюсти, а потом изверг содержимое своего рта прямо в лицо моему доброму Али-бею.

— Ради Пророка! Это правда? — еще раз спросил он, крайне ошеломленный.

— Я в этом тебя уже заверил! — ответил Али-бей, утирая лицо кончиком своей одежды.

— О сераскир, — теперь обратился вождь ко мне, — дай Бог, чтобы твое посещение принесло нам счастье!

— Тебе оно обязательно принесет счастье, я обещаю! — ответил я.

— Твой вороной конь здесь, — продолжал он, — но где же твой щит с карбункулом, твои латы, твой шлем, твое копье, твоя сабля?

— Слушай, что я тебе скажу! Я и есть тот иностранный воин, который был у Мохаммеда Эмина, но я не с неба спустился. Я приехал из одной далекой страны, где вовсе не был сераскиром. У меня не было ни золотого, ни серебряного оружия, но вот ты видишь ружья, каких у вас нет; с ними мне нечего бояться даже многочисленных врагов. Хочешь, я покажу тебе, как они стреляют?

— Умоляю тебя твоей головой, головой твоего отца и головой твоего друга Али-бея, не делай этого! — попросил он испуганно. — Ты снял с себя латы, отложил копье, щит и меч, чтобы употребить это оружие, которое, возможно, еще опаснее. Не знаю, как я должен тебя отблагодарить, но обещай мне, что ты захочешь стать моим другом!

— Какая в том польза? В твоей стране есть поговорка: «разумный враг лучше неразумного друга».

— Разве я был неразумным, господин?

— А ты разве не знаешь, что надо приветствовать гостя, тем более если он пришел с твоим другом?

— Ты прав, господин! Ты укорил меня народной мудростью. Позволь, я отвечу тебе другой поговоркой: «малый должен покориться большому». Будь большим, а я буду тебе повиноваться!

— Повинуйся прежде моему другу Али-бею! Он победит, и турецкие ружья, безусловно, будут твоими.

— Ты сердишься! Извини! Клянусь моей головой, я ничего не пожалею, чтобы послужить тебе. Возьми этот виноград и ешь! Возьми этот табак и кури!

— Благодарим тебя, — ответил Али-бей с улыбкой. — Мы ели перед отъездом и должны, не теряя времени, возвращаться в Шейх-Ади.

Он поднялся, и я вслед на ним. Вождь сопровождал нас до тропы и еще раз пообещал выполнить свой долг как можно лучше. А мы отправились в деревню старой дорогой.

Примечания

1

Сиди — мой господин (араб.).

2

Гяур — неверный.

3

Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).

4

Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).

5

Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.

6

Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.

7

Дженнет — рай (араб. ).

8

Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.

9

Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.

10

Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).

11

Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.

12

Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.

13

Талеб — ученый (араб.).

14

Белад-эр-Рум — Европа (араб.).

15

Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).

16

Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.

17

Боже милостивый! (араб.).

18

Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).

19

Немей, немче — немец, немцы (араб.).

20

Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).

21

Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).

22

Аллах велик! (араб.).

23

Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.

24

Мир вам! (араб.)

25

Бени-закса — саксонец (араб.).

26

Гафса — город в Тунисе.

27

Бир-Соиди — поселок с колодцем.

28

Прекрасно (араб.).

29

Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.

30

Во имя Аллаха! (араб. )

31

Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.

32

Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.

33

Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).

Комментариев (0)
×