Юрий Пульвер - Галерные рабы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юрий Пульвер - Галерные рабы, Юрий Пульвер . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юрий Пульвер - Галерные рабы
Название: Галерные рабы
Издательство: МПКП "ЛИСС", Ленинский молодёжный центр
ISBN: 978-5-9533-3796-0
Год: 1991
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 286
Читать онлайн

Помощь проекту

Галерные рабы читать книгу онлайн

Галерные рабы - читать бесплатно онлайн , автор Юрий Пульвер

130

Нахуда (араб.) — судовладелец, он же обычно второй капитан арабского судна, командующий воинами.

131

Эфенди (тур.) — господин.

132

Маристан (араб.) — мусульманская больница.

133

Фарсах (араб.) — шесть километров.

134

Чивут (тур.) — дословно падаль, так турки называли евреев.

135

Мауна (тур.) — судно с веслами и парусом, внутри которого часто устраивали лавки.

136

Татарская ласка, заменяющая поцелуй.

137

Джубба (тур.) — стёганая верхняя тёплая одежда.

138

Хиджра (араб.) — мусульманское летоисчисление и календарь. Более известна лунная хиджра, но в Турции применялась солнечная, в которой новый год начинался 20 или 21 марта, обязательно в новолуние.

139

Кальфа (тур.) — хозяйка, старшая рабыня в гареме, которой подчиняются невольницы.

140

Доломан (тур.) — верхняя длинная одежда, иногда с меховой опушкой.

141

Сура — по арабски шеренга или ряд, в Коране глава или отдельное поучение; аят — дословно знамение, чудо, в Коране — стих.

142

В 1569 году султан Селим II поручил паше Касиму вместе с татарами организовать поход на Астрахань, окончившийся неудачей.

143

«Западной болезнью» на Востоке называли венерические заболевания, которые в Европе были известны как «восточная зараза».

144

Пер. А. Гитовича.

145

Перламутровая раковина — наутилус, из них делались чаши для вина.

146

Юйши — высший сановник, приближенный к императору. Часто с целью инспекции предпринимал путешествия по стране инкогнито, пользуясь очень большими полномочиями.

147

Цзянцзюнь — генерал, полководец, форма обращения к высшему военачальнику.

148

Жил в VI–V веках до н. э.

149

Ок. 290–223 гг. до н. э.

150

Визитная шкатулка — небольшой продолговатый ящик для визитных карточек, документов и подарков.

151

Тунбо — местность в провинции Хэнань, славившаяся изделиями из мебели.

152

«Соловьиная кровь» — красное пятнышко на руке девушки, свидетельство невинности, исчезавшее при вступлении в брак.

153

Поэтический образ покинутой женщины.

154

Пламя двухглавое — любящие супруги.

155

Луань — одна из китайских разновидностей фениксов. Изображение феникса и луаня — символ счастливого брака.

156

Равнозначно европейскому выражению «наставить рога».

157

Чай в знак верности данному слову при сватовстве дарят друг другу жених и невеста. Обычаи связан со свойством чайного куста, который не выносит пересадки.

158

Бинсо (кит.) — помещение, где гроб с телом стоит до похорон.

159

Жил в 369–286 гг. до н. э., автор знаменитой книги притчей «Вещи вне нас».

160

Освидетельствование трупа было введено в Китае с древнейших времен, в 1274 году был написан первый трактат по судебной медицине.

161

Аньчаши (кит.) — при Минах чиновник юстиции в провинциях.

162

Сюньфу (кит.) — высший чиновник, посылаемый из центра на время управлять провинцией. Соединял в своих руках гражданскую и военную власть.

163

В каждом китайском городе был свой Ван (повелитель) нищих, глава организованной преступности.

164

Семь сокровищ — согласно буддизму, семь драгоценностей, украшающих миры, где живут бессмертные, также символы богатства и процветания: золото, серебро, ляпись-лазурь, агат, коралл, жемчуг, перламутр.

165

Подносить «девять белых» — старый обычай подношения даров младшим старшему, низшим — высшему, символизировавший преданность и покорность; в дань включались девять белых: верблюдов, баранов, лошадей, ямб (специально приготовленных слитков) серебра, ямб золота, девять видов драгоценных камней и т. п.

166

Удалец Фэнь Чуньюй, заснув, попал в волшебное царство муравьев, где достиг почета и славы, а очнувшись, понял, что это был только сон. История приводится в тех случаях, когда автор хочет сказать о несбыточности мечтания, искренних заблуждениях.

167

Жил в 247–195 гг. до н. э.

168

Чэнь Юлян — сын рыбака, мелкий чиновник, предводитель восстания против монголов в XIV веке, впоследствии один из соперников Чжу Юаньчжана.

169

Благородные мечники (рыцари) — китайские Робин Гуды, грабившие богатых и защищавшие бедных. Владели ушу, умели быстро бегать, взбираться на скалы, очень высоко прыгать, даже летать по воздуху. Стали героями многих легенд и литературных произведений.

170

Тон (кит.) — мелкая монета, десятая часть лана.

171

Великий срок — конец жизни.

172

Их два — рождение и смерть.

173

На выполнение поручений служащему ямэня давался так называемый «отчетный срок» Если он не успевал, его наказывали и продлевали срок.

174

Казнен в 301 г. н. э.

175

Комментариев (0)
×