Вальтер Скотт - Певерил Пик

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Певерил Пик, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Певерил Пик
Название: Певерил Пик
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Помощь проекту

Певерил Пик читать книгу онлайн

Певерил Пик - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт
1 ... 181 182 183 184 185 186 ВПЕРЕД

92

В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шёл с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле её дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.)

93

Ужин на несколько персон (франц.).

94

Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства её изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.)

95

Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и камне в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.)

96

Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).

97

Сладок гнев Амариллиды (лат.).

98

Маленького Галфрида (лат.).

99

Перевод Ю. Корнеева,

100

Для устрашения (лат.).

101

Победил лев из племени Иуды (лат.).

102

В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.

103

Томас, или сэр Томас, Армстронг ещё в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.)

104

Головорезов (франц.).

105

Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил чёрный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него чёрный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.)

106

Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживлённом центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу».(Прим автора.)

107

Свободного доступа (франц.).

108

Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.)

109

Вот причина слез (лат.).

110

Перевод А. Радловой.

111

Все пропало! (нем.):

112

Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»

113

Перевод Е. Бируковой,

114

Преимущественно (франц.).

115

Висельников (франц.).

116

Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).

117

Преданным душой и телом (франц.).

118

Ты мне за это заплатишь (итал.).

119

Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.)

1 ... 181 182 183 184 185 186 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×