Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1964
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 466
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт

57

Проклятье! (франц.).

58

Буквально: тайну (лат.).

59

«Лекарь» — лицемерно-иносказательное обозначение фальшивой игральной кости. (Прим. автора.).

60

Элкана Сеттл, недостойный писака, которого зависть Рочестера и других пыталась сделать во мнении общества соперником Драйдена, благодаря чему он возвысился до бессмертия, весьма, впрочем, незавидного. (Прим. автора.).

61

Дочь лорда Томаса Фэрфакса Мэри была женой герцога Бакингема, который благодаря своему непостоянству попеременно с успехом подольщался то к своему тестю, хотя последний был суровым пресвитерианином, то к Карлу II. (Прим. автора.).

62

Не со всеми сплю (лат.).

63

Игра слов: имя Кристиан означает также «христианин».

64

Перевод Т. Щепкиной-Купорник.

65

Действующих лиц (лат.).

66

Прыжков (франц.).

67

В его духе (франц.).

68

Жеманство (франц.).

69

Полнота (франц.).

70

Связь (франц.).

71

Прелестную кузину (франц.).

72

Отцом Либером (liber — свободный) — то есть римским богом, отождествляемым с Бахусом (лат.).

73

Ощипывать курицу так, чтобы она и не закудахтала (франц.).

74

Древа жизни (лат.).

75

Насильственным путем (франц.).

76

На французский лад (франц.).

77

Малютка (итал.).

78

Кутила (франц.).

79

Изгнание демонов (лат.).

80

Стряпать (франц.).

81

Франкском языке (итал.).

82

Игрой слов (франц.).

83

Грубое обращение некоторых лейб-гвардейцев с сэром Джоном Ковентри, которому мстили за то, что он упоминал в парламенте о любовной связи короля с актрисой, вызвало принятие так называемого акта Ковентри, запрещающего истязать людей. (Прим. автора.).

84

Обитель отцов (итал., лат.).

85

Известный в то время актер. (Прим. автора.).

86

Победа! Победа! Велика истина, и она восторжествует! (лат.).

87

Перевод М. Кузмина.

88

Следовательно (лат.).

89

Занятие, называемое биржевой игрой, то есть продажа и покупка ценных бумаг, выпускаемых всякого рода монополиями, компаниями, обладающими королевской привилегией, и акционерными обществами, было по крайней мере так же распространено в царствование Карла II, как и в наше время; и поскольку этого рода деятельность, при достаточной ловкости, сулила богатство, не требуя приложения трудов, ей охотно предавались распутные придворные. (Прим. автора.).

90

Пресыщен (франц.).

91

Дерзко, развязно (франц.).

92

Подобный случай действительно имел место. По настоянию охваченного подозрениями и страхом Долгого парламента один из королевских агентов вынужден был отправиться во Францию столь незамедлительно, что у него не было даже времени сменить свой придворный туалет, а именно белые туфли и черные шелковые панталоны, на более подходящий в дорожных условиях костюм. (Прим. автора.).

93

В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шел с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле ее дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.).

94

Ужин на несколько персон (франц.).

95

Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства ее изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.).

96

Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и кампо в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.).

97

Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).

98

Сладок гнев Амариллиды (лат.).

99

Маленького Галфрида (лат.).

100

Перевод Ю. Корнеева.

101

Для устрашения (лат.).

102

Победил лев из племени Иуды (лат.).

103

В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.

104

Томас, или сэр Томас, Армстронг еще в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.).

Комментариев (0)
×