Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18
Название: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: нет данных
Год: 1965
Дата добавления: 31 июль 2018
Количество просмотров: 361
Читать онлайн

Помощь проекту

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18 читать книгу онлайн

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18 - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт

40

Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии

41

Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты, эмблемой которых были белые палки

42

В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п, соответствовавших английскому Малютке Епископу и французскому Аббату Веселья. Равно и на проводах масленой избирались подобные же шутовские короли и вельможи

43

Массамор, или Масси Мор, — главная тюрьма феодального замка Предполагают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный латинский путеводитель: «Proxiipus est career subterraneus bive ut Mauri appellant Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры, Мазморра» (лат.))

44

Намек на эпизод, едва ли не самый поэтический, в поэме Гарри Слепца об Уоллесе (книга V, стихи 180–220)

45

Второго «я» (лат.)

46

А тот, обладающий мощной рукой, будет играть в уединенных садах (лат.).

47

Господин (лат.)

48

Сэр Дэвид Линдсей, первый граф Крофорд и зять Роберта III

49

По совокупности признаков (лат.)

50

То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок

51

Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле

52

Красивая девушка, любовница Давида II

53

Бесплатно (лат.)

54

Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат.)

55

Старинное латинское обозначение дифтерии.

56

Добрым союзником (лат.)

57

При последнем издыхании (лат.)

58

Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем столетии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство. Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе с этой особой после того, как она пришла в сознание.

59

Эти строки и сейчас еще можно прочесть в полуразрушенном домике одного аббата. Говорят, что они намекают на то, что святой отец обзавелся любовницей.

60

Тин-эган — иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся, и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на Гебридских островах, когда нападал мор на скот.

61

Такой, что дальше некуда (лат.)

62

То есть Веткин Кот Графство Кейтнес, как предполагают, получило свое название по тевтонским поселенцам из племени catti, и геральдика не преминула в этом случае, следуя своему излюбленному приему, отразить на гербе игру слов «Не тронь кота иначе как в перчатке» — таков девиз Мак-Интоша, намекающий на его герб с изображением горного кота, как мы это видим и ныне у большинства рассеянных племен древнего клана Хаттан.

63

Здесь «Не нам решать» (лат.)

64

Их территория, обычно называемая по вождю мак-кеев страною лорда Риэя, в недавнее время перешла во владение знатного рода Стаффорд Сазерленд

65

На гэльском языке «баллох» означает место истока реки из озера

66

Очень древний обряд, заключающийся в том, что близкие трижды проходят вокруг тела усопшего или вокруг живого человека, призывая на него благословение. Деасил следует совершать посолонь, то есть двигаясь справа налево Если накликают проклятие, то движутся против солнца — слева направо

67

То есть телохранителей

68

«Даруй вечный покой» (лат.)

69

Тем, кому оказывают покровительство (франц.)

70

Старухи. (гэльск.)

71

То есть била по щеке

72

На свежем воздухе (итал.)

73

Наряды, здесь в смысле «переодевания» (лат.)

74

Разумея: «Лучше жить в лесу, чем запираться в крепостях»

75

Настал последний день (лат.)

76

То есть «человек молота»

77

Вновь за Гектора!

78

На смерть за Гектора!

79

Нынешний вождь клана, Клуни Мак-Ферсон, и сейчас владеет этим древним трофеем, говорящим об участии Мак-Ферсонов в битве на Северном Лугу. Другую версию дает нам предание, утверждающее, будто над головами хаттанов явился воздушный менестрель и, протрубив дикую мелодию, выронил из рук волынку. Так как она была из стекла, при падении она разбилась вдребезги, и уцелел только чантер, который сделан был, как обычно, из бакаута (или железного дерева) Волынщик Мак-Ферсонов сохранил эту волшебную трубку, и в роду у них и поныне считается, что она обеспечивает клану процветание

80

Говорится в смысле «я сделал это не для вашей выгоды, а ради собственного удовольствия.

Комментариев (0)
×