Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате, Карл Май . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате
Название: На Рио-де-Ла-Плате
Автор: Карл Май
Издательство: Прибой
ISBN: 5-7041-0045-7
Год: 1996
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Помощь проекту

На Рио-де-Ла-Плате читать книгу онлайн

На Рио-де-Ла-Плате - читать бесплатно онлайн , автор Карл Май

37

Педальная клавиатура (педаль) — часть клавиатуры органа, на которой играют ногами.

38

Ангельский голос (лат.).

39

Человеческий голос (лат.).

40

Аранжировка (переложение) — обработка музыкального произведения для исполнения его не теми голосами или инструментами, для которых оно было предназначено в оригинале.

41

Интерлюдия — музыкальный отрывок или небольшая пьеса, служащие связкой между двумя более важными частями произведения.

42

Фуга (лат., ит. — бег, бегство) — многоголосное произведение, представляющее собой имитационное изложение и полифоническую (многоголосную) разработку одной темы. Содержание фуги представляет собой утверждение и толкование основной мысли, выраженной в теме и излагаемой в начале произведения. Форма фуги образуется из произведений темы в различных преобразованиях, чередуемых с интермедиями. Каждое проведение фуги, кроме первого, сопровождается всевозможными контрапунктами-противосложениями.

43

Контрапункт — одновременное звучание двух или нескольких самостоятельно выразительных мелодий.

44

Неф — в архитектуре: вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане, часть культового помещения, разделенного рядами колонн, арок или столбов.

45

Прошу прощения (фр.).

46

Парана — центр аргентинской провинции Энтре-Риос, расположенной на левом берегу реки Парана; Санта-Фе — центр одноименной аргентинской провинции, расположенный на противоположном берегу той же реки, напротив города Парана.

47

Мерседес — уругвайский город, центр провинции Сорьяно, на западе страны.

48

Вильягуай — аргентинский город в провинции Энтре-Риос.

49

Тевтоны — одно из племен западных германцев, с которыми римляне встретились в I в. до н. э. Название этого племени было использовано средневековыми рыцарями-крестоносцами, основавшими в XII в. Тевтонский орден, сыгравший немалую роль в осуществлении феодально-католического натиска на страны Восточной Европы. Агрессивность тевтонских рыцарей стала символом немецкой политики «Дранг нах остен» («Натиск на Восток»), отсюда частое сопоставление немцев, прежде всего — пруссаков, прусской военщины, со средневековыми захватчиками, тевтонами.

50

Омбу — быстрорастущее южноамериканское дерево, состоящее из рыхлых волокнистых слоев; его раскидистые ветви, простирающиеся метров на пятнадцать от ствола, дают густую тень и отпугивают насекомых. Омбу не относится к групповым видам — отдельные его экземпляры растут на расстоянии многих километров друг от друга. Омбу не поражают болезни, оно не гниет и не сохнет. Аргентинцы любят омбу больше других деревьев, и это их расположение отражено в многочисленных легендах, преданиях и литературных произведениях.

51

Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).

52

Боже! (исп.).

53

Пфенниг — мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.

54

Севрский фарфор — изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.

55

Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.

56

Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.

57

Траппер — буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.

58

Сельва — влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.

59

Кечуа — основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.

60

Падре — буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.

61

Инка («инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.

62

Касик — индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.

63

Сан-Хосе (точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.

64

Доброй ночи! (исп.).

65

Купе — передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.

66

Кабриолет — легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.

67

Ротонда — помещение для пассажиров в задней части дилижанса.

68

Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.

69

Пеон (исп.) — батрак.

Комментариев (0)
×