Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана, Джеймс Мориер . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана
Название: Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана
Издательство: Художественная литература
ISBN: 5-280-00630-0
Год: 1989
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 330
Читать онлайн

Помощь проекту

Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана читать книгу онлайн

Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Мориер

19

Кипчакские степи – название центрально-азиатских степей по имени Тюркоязычного племени кипчаков.

20

…в царствование евнуха Мухаммед-аги – Мухаммед-ага – узурпатор шахского престола, установивший с 1794 г. господство династии Каджаров (властвовавшей до 1921 г.). Был убит в 1797 г.

21

Фирдоуси – знаменитый поэт, классик персидско-таджикской литературы (род. 934—941 г., ум. около 1020 г.), автор «Шах-наме».

22

…писал о любви соловья к розе, мотылька к свечке, Меджнуна к Лейли – традиционные темы персидской классической поэзии.

23

Убежище мира, Средоточие вселенной, Царь царей – эпитеты шаха. «Мира» в смысле «вселенной».

24

…возвысил их головы до самого неба» – идиоматическое выражение, означающее «облагодетельствовал».

25

Порог счастия. Дверь счастия. Дверь, Порог – символическое обозначение шахской власти.

26

…три дня сряду был возим по улицам Тегерана с дипломом своим на шапке – Указ (диплом) о шахской милости писался на свитке, который втыкался под головной убор.

27

…есть печаль – дословный перевод с персидского означает; печалиться, горевать.

28

В этой книге написано – здесь перефразируется известное библейское выражение: «Око за око, зуб за зуб».

29

Бидин – в переводе означает «без веры», «лишённый веры».

30

Хезарейцы – иранизировдвшееся монгольское племя в Афганистане, разговаривающее на фарси.

31

…каждый волосок из бороды правоверного стоит червонец – отражает почитание бороды в старой Персии, когда за «нарушение бороды» полагалась пеня, соразмерно «числу вырванных волос».

32

…«поискать случая» у Хафиза. – В Иране было принято «гадать на Хафизе» – открывать книгу стихов Хафиза и первую попавшуюся в глаза строку считать ответом на заданный вопрос.

33

Он есть истина! – формула суфиев-дервишей: Он – то есть бог, есть единственная реальность (см. в словаре: дервиш).

34

Попугай, выкормленный на белом сахаре, птица красивая, сладкоречивая – обычная формула сказочников.

35

В подлиннике помещена здесь вовсе другая, всем известная сказка о халифе и бородобрее. Будучи основана на двусмыслии слов персидского чоб и английского wood, которые значат дерево (материал) и вместе дрова, она не могла быть переведенною по-русски без натяжки, потому что у нас дрова и дерево отнюдь не одно и то же. Взамен этой повести, перевели мы другую, позанимательнее, извлечённую из одного арабского писателя. Она может иметь в этом месте ещё и то достоинство, что изобразит читателю разительную противоположность характера аравитян с характером соотчичей героя этого романа. (Прим. О.Сенковского.)

36

Барак аллах – благословенный аллахом, «молодец», одобрительное выражение (типа «браво», «здорово»).

37

…воспитывался, видно, не в одном со мною училище – идиоматическое выражение, означающее «не такой, как я».

38

Во-первых, она была чап, во-вторых, аблаг – приметы плохих лошадей: чап – лошадь с белыми ногами; аблаг – лошадь с красными пятнами на ноздрях, около глаз и под хвостом.

39

Ас-селям алейкум. В-алейкум ас-селям (Селям алейкум. В-алей-кум селям) – «Мир вам», «И вам мир», общепринятая формула при встрече, соответствует «здравствуйте».

40

…по-каджарски. – Каджары – название династии, правившей с 1794 г. Здесь в смысле «залихватски».

41

…с лицом, опрокинутым вверх ногами – перевод идиоматического выражения, означающего «смутиться», «быть обескураженным».

42

Мирза Ахмак – то есть мирза-дурак.

43

Джалинус – Гален, античный врач, проживал в Александрии (131—210 гг. до н э.); Ибн-Сина (Авиценна) – знаменитый философ и врач (980—1037), автор медицинского трактата «Канон медицины», служившего в течение веков университетским учебником.

44

Болезни холодные и горячие. – Принятое в народной медицине и заимствованное из классиков медицины (Авиценна) представление, будто болезни делятся на холодные (без лихорадки) и горячие (с лихорадкой).

45

…променять наши бороды на коровьи – идиоматическое выражение, означающее «обесчестить», «обесславить».

46

…на мой глаз и мою голову – идиоматическое выражение, означающее «клянусь!».

47

…не моют рук песком. – При отсутствии воды омовение после известных естественных действий разрешалось совершать условно – песком.

48

…«исправен ли мой благородный мозг?» – идиоматическое выражение, означающее «хорошо ли вы себя чувствуете, здоровы ли вы?»

49

Лукман – легендарный арабский мудрец, которому приписываются афоризмы и басни.

50

Ртуть – вещество холодное. – Согласно народной медицине, «горячие» болезни лечили «холодными» лекарствами и наоборот.

51

…совершенно завладел его бородою – идиоматическое выражение, означающее «держать кого-либо (здесь: шаха) в своих руках».

52

Баня – здесь в смысле «гарем».

53

…пороть и сшивать, просверливать и затыкать – идиоматическое выражение, здесь означающее «управлять государственными делами, вершить суд и расправу».

54

Домо-опустелый франк – буквальный перевод идиоматического выражения «Ханэ-хараб» (разрушенный дом) в смысле: оказавшийся несостоятельным, обанкротившийся человек, «живая развалина».

55

…лишь кусок ничтожной глины, получающей всё своё благоухание от соседства с розою – сюжет известной стихотворной притчи Саади в «Гулистане».

56

Харам – на фарси – плохо, нехорошо.

57

Я курдянка из езидов – Курды-езиды – кочевое воинственное племя, придерживавшееся в преобразованном виде древнеиранского представления о божествах добра и зла, что дало. повод считать их поклонниками божества зла – дьявола.

58

…и стою перед нею – идиоматическое выражение, означающее «прислуживать кому-либо».

Комментариев (0)
×