Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании
Название: Приключения парижанина в Океании
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-080-X
Год: 1994
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 198
Читать онлайн

Помощь проекту

Приключения парижанина в Океании читать книгу онлайн

Приключения парижанина в Океании - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

96

Тасман назвал эту землю именем главного правителя Нидерландской Индии Антона Ван-Димена, умелого организатора морских экспедиций (Вандименова земля).

97

Кинг Филипп Паркер (1791–1856) — английский исследователь и мореплаватель. В 1817–1822 годах занимался съемкой северных и северо-западных берегов Австралии и бухты, впоследствии названной Порт-Дарвин. Производил съемку у берегов Южной Америки, открыл пролив Бигл, изучил центральные и западные участки Магелланова пролива. (Примеч. перев.)

98

Бичи Фредерик Уильям (1796–1856) — английский мореплаватель. Принимал участие в полярных экспедициях, занимался съемкой американского берега Чукотского моря, нанес на карту мыс Барроу. (Примеч. перев.)

99

С 1853 года остров Ван-Димена называется Тасманией. (Примеч. перев.)

100

«Астролябия» и «Буссоль» — корабли Лаперуза. (Примеч. перев.)

101

В настоящее время оба названия (Земля Адели и Берег Клари) относятся к участкам антарктического материка.

102

Митральеза — тип скорострельной пушки.

103

Кедров в Океании нет; речь идет о каких-то других хвойных деревьях, скорее всего — из рода podocarpus.

104

Шлюпбалка — железная балка изогнутой формы, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

105

Морская свинья — разновидность дельфинов.

106

Каботажное плавание — плавание вдоль побережья, обычно между портами одного государства. (Примеч. перев.)

107

Лье — старинная мера длины; обычное лье составляло 4,444 км, морское — 5,555 км; впоследствии было введено так называемое километрическое лье, приравненное к 4 км.

108

Понтий Пилат — римский прокуратор Иудеи в 26–36 годах. В евангельской традиции Пилат представляется косвенным виновником смерти Иисуса Христа, которого высший суд Иерусалима приговорил к смерти. Пилат мог помиловать осужденного, но доверил решение Его участи толпе. Когда же толпа попросила помиловать разбойника Варраву, а Иисуса погубить, Пилат «взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего…» (Евангелие от Матфея, гл. 27, ст. 24).

109

Великий натуралист Чарлз Дарвин, создатель теории развития органического мира, совершил кругосветное путешествие на корабле «Бигль» (1831–1836), во время которого смог изучить и многочисленные коралловые колонии.

110

Мадьяры — самоназвание венгров.

111

Каббалистический знак — таинственный (напоминающий древнееврейские письмена).

112

Сибарит — праздный, избалованный роскошью человек. (Примеч. перев.)

113

Шамиссо Альберт фон (1781–1836) — немецкий писатель-романтик и ученый-естествоиспытатель, автор ряда трудов по географии растений и животных. (Примеч. перев.)

114

Автор ошибается: И. Ф. Крузенштерн совершил кругосветное плавание в 1803–1806 годах; Шамиссо участвовал в кругосветке русского корабля «Рюрик» (1815–1818), которым командовал Отто Евстафьевич Коцебу (1787–1846), сын популярнейшего в свое время немецкого драматурга и романиста Августа Фридриха Фердинанда Коцебу (1761–1819).

115

Гамен (фр.) — уличный мальчишка; сорванец, проказник.

116

Сравнение Л. Буссенара парадоксально: Новая Гвинея по величине действительно является вторым в мире островом, но после… Гренландии! Австралия относится к континентам, сопоставлять ее с островами неправомерно.

117

Рея — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна, предназначенный для прикрепления прямых парусов и поднятия сигналов. (Примеч. перев.)

118

Маниок — род тропических растений; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной приготовляют крупу (тапиоку).

119

Шале — первоначально: небольшой домик, хижина альпийских горцев.

120

Маис — индейское название кукурузы.

121

Казуары — крупные, высотой до 180 см птицы, обитающие в Австралии, на Новой Гвинее и на близлежащих островах. Мы убедимся в дальнейшем, что мнение это ошибочно. (Примеч. авт.)

122

Кароны проживают на северо-западе Новой Гвинеи, неподалеку от Амбербака, деревушки, расположенной в семидесяти пяти милях от Дорей. Они принадлежат к группе негроидов, родственной аборигенам Филиппин. Многие путешественники высказывали предположение, что на Новой Гвинее проживают также и негроиды. Однако лишь в 1876 году факт этот был окончательно доказан одним из самых замечательных французских исследователей Ахиллом Раффре. (Примеч авт.)

123

Имеется в виду Французская Республика.

124

Райские птицы. (Примеч. авт.)

125

Второй завтрак (англ.).

126

«Вильгельм Телль» — опера Д. Россини; «Прекрасная Елена» — комическая опера Ж. Оффенбаха; «Фауст» — опера Ш. Гуно.

127

Брест — город и порт на западе Франции.

128

Раек (устар.) — верхний ярус зрительного зала, галерка. (Примеч. перев.)

129

Ванты, штаги — снасти судового стоячего такелажа.

130

Пататы — клубневая культура, разновидность картофеля.

131

Антиподы — обитатели двух диаметрально противоположных точек поверхности земного шара.

132

Добрый вечер, господа! (малайск.)

Комментариев (0)
×