Луи Буссенар - Похождения Бамбоша

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Похождения Бамбоша, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
Название: Похождения Бамбоша
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-307-8
Год: 1996
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 186
Читать онлайн

Помощь проекту

Похождения Бамбоша читать книгу онлайн

Похождения Бамбоша - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.

24

Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.

25

Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.

26

Пуританство — здесь: строгость нравов.

27

Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.

28

Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.

29

Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.

30

Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.

31

Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.

32

Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.

33

Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.

34

Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.

35

Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.

36

Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.

37

Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.

38

Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.

39

Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).

40

Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.

41

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.

42

Кюре — приходский священник во Франции.

43

Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.

44

Инцест — кровосмешение.

45

Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.

46

Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.

47

Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.

48

Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.

49

Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.

50

Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.

51

Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).

52

Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.

53

Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.

54

Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.

55

Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.

56

Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.

57

Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.

58

Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.

59

Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.

60

На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.

61

Хрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)

62

Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).

63

Патрон — хозяин; покровитель.

64

Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).

65

Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.

Комментариев (0)
×