Луи Буссенар - Похождения Бамбоша

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Похождения Бамбоша, Луи Буссенар . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Похождения Бамбоша
Название: Похождения Бамбоша
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-307-8
Год: 1996
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 186
Читать онлайн

Помощь проекту

Похождения Бамбоша читать книгу онлайн

Похождения Бамбоша - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.

66

Примочки — опознавательный сигнал. (Примеч. перев.)

67

Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.

68

Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.

69

Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.

70

Башли (жарг.) — деньги.

71

Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.

72

Макияж — гримирование, подкрашивание лица.

73

Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).

74

Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).

75

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

76

Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.

77

Дромадер — одногорбый верблюд.

78

Здесь: заранее (лат.).

79

Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).

80

Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.

81

Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.

82

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.

83

Сабо — деревянный башмак французских крестьян.

84

Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.

85

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

86

Чернокожая, но красивая (лат.).

87

Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.

88

Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.

89

Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.

90

Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.

91

Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.

92

Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.

93

Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».

94

Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.

95

Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.

96

Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.

97

Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.

98

Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)

99

По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)

100

Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.

101

Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.

102

Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.

103

Аборигены — коренные жители какой-либо страны.

104

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.

105

Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).

106

Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.

Комментариев (0)
×