Уилбур Смит - Пылающий берег

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уилбур Смит - Пылающий берег, Уилбур Смит . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уилбур Смит - Пылающий берег
Название: Пылающий берег
Издательство: Вагриус
ISBN: 5-7027-0114-3, 50-7493-0611-4
Год: 1995
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Помощь проекту

Пылающий берег читать книгу онлайн

Пылающий берег - читать бесплатно онлайн , автор Уилбур Смит

13

Боши — презрительное прозвище германских солдат.

14

1 сухопутная миля = 1609 м.

15

1 ярд = 0, 914 м.

16

Приблизительно соответствует калибру 7, 62 мм.

17

Город в Северной Франции.

18

Де Хевиленд-2 — британский одноместный истребитель-биплан, выпущен в 1915 г.

19

Город в Северной Франции.

20

Собирательное имя ряда коренных народностей юга Африки.

21

Имеется в виду авиация войск Антанты.

22

1 фунт = 0, 454 кг.

23

Георг V — британский монарх, годы правления — 1910—1936.

24

Вельд — схожая по растительности с пустыней саванна или степь в Южной Африке.

25

Шотландское блюдо, представляющее собой бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

26

Шато — замок, загородный дворец (фр.).

27

Боже мой! (фр.)

28

Название моллюска.

29

«Холодный», «гарь» (фр.).

30

Мой бедный (фр.).

31

Англичанин? (фр.)

32

Да… Нет — южноафриканец (фр.).

33

Ах, вы говорите по-французски! (фр.)

34

С трудом (фр.).

35

Простите? (фр.)

36

У меня ее много (фр.).

37

Я очарован, мадемуазель (фр.).

38

Сантен (Centaine) — по-французски означает «сотня»; очевидно, имя дано в честь наступившего нового столетия.

39

Порода лошадей-тяжеловозов.

40

Крайне невоспитанный, наглый (фламандск.).

41

Маврау, госпожа (фламандск.).

42

За ваше здоровье, капитан! (фр.)

43

И за ваше, господин граф! (фр.)

44

Шотландцы (фр.)

45

Вот как! (фр.)

46

Конечно, сэр (фр.).

47

Забавный (фр.).

48

Долой бошей! (фр.)

49

Место капитуляции французских войск во франко-прусской войне 1870-1871 гг.

50

Черт возьми (фр.).

51

Хейг Дуглас (1861 —1928) — английский фельдмаршал, граф, в первую мировую войну командовал корпусом, армией, а с 1915 г. — английскими экспедиционными войсками во Франции.

52

Счастливый ангел (фр.)

53

Долой бошей! (фр.)

54

Специальная ткань из хлопка или шерсти для изготовления формы британских военных с конца XIX в.

55

Входите, месье (фр.).

56

Нимская саржа (фр.).

57

Черт возьми (фр.)

58

Дорогая (фр.).

59

Черт! (фр.).

60

Давай, Вилли! Ищи! (фр.)

61

Вечнозеленые леса в бассейне реки Конго.

62

Названия различных народов Экваториальной и Южной Африки.

63

Название фирмы, производящей грампластинки; ныне HMV — часть компании EMI Records.

64

Шампанского коньяка высшего сорта (фр.).

65

Свиньи (фр.)

66

Подожди! (фр.)

67

Замолчи! (фр.)

68

Город в Шотландии.

69

Названа, видимо, в честь Мари Жозефа Лафайета (1757—1834), политического деятеля, генерала, участника Войны за независимость в США (1775—1783) и Великой французской революции (1789—1794).

70

Чака (Шака) (ок. 1787—1828) — зулусский правитель, возглавлял объединение родственных племен на территории современных ЮАР и Намибии, заложил государственность зулу, создал дисциплинированное и боеспособное войско. Погиб в результате заговора.

71

Метательное копье с железным наконечником.

72

Добрый вечер, месье (фр.).

73

Моя дорогая (фр.).

74

Англо-бурская война 1899—1902 гг.

75

Британский доминион, состоявший из английских колоний и бывших бурских республик. Хартия подписана в 1910 г.

76

Луис Бота (1862—1919) — первый премьер-министр ЮАС (1910—1919).

77

Королевская династия, правившая Англией со второй половины XVII по начало XVIII в.

78

Мой генерал (фр.).

79

Английский генерал, руководивший Амьенской и другими операциями войск Антанты в 1917-1918 гг.

80

До свидания, генерал (фр.).

81

Мой дорогой (фр.).

82

Ракетница, названная по фамилии ее изобретателя-американца (умер в 1910 г.).

83

Барон Манфред фон Рихтгофен — самый удачливый ас первой мировой войны (80 официальных побед), названный «красным» из-за цвета его самолета.

84

Английская денежная единица, равная двадцати одному шиллингу.

85

Мой цыпленок (фр.).

86

Луи Наполеон Бонапарт — племянник Наполеона I, французский император в 1852—1870 гг.

87

Глава раскрытого «Порохового заговора» католиков, имевшего целью убийство в здании парламента 5 ноября 1605 г. английского короля Якова I. По традиции «Ночь Гая Фокса» отмечается сожжением пугала и фейерверками.

88

Евангелие от Иоанна гл., 11, 25.

89

Псалом 24, 7.

90

Кн. Иова, гл. 14, 1.

91

В римской мифологии — бог огня.

92

Первый станковый пулемет. Изобретен американским конструктором Х. Максимом в 1883 г., был на вооружении многих армий до второй мировой войны.

Комментариев (0)
×