Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот, Нацумэ Сосэки . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот
Название: Ваш покорный слуга кот
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 299
Читать онлайн

Помощь проекту

Ваш покорный слуга кот читать книгу онлайн

Ваш покорный слуга кот - читать бесплатно онлайн , автор Нацумэ Сосэки
1 ... 97 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД

123

 Хантэн верхнее платье.

124

 Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

125

 Оби — широкий матерчатый пояс к кимоно.

126

 Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. — ум. в 1453 г.) — последний византийский император.

127

 Суси острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

128

 Авасэ — вид верхней одежды.

129

 Праздник Бон — праздник поминовения умерших.

130

 Говорят… войну с Россией. — Имеется в виду русско-японская война (1904 — 1905).

131

 Татами соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

132

 Дома незастланная часть у входной двери.

133

 ...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

134

 Мисо — густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.

135

 «Мэнцю» — китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.

136

 Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… — Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

137

 Хакама — широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.

138

 Ханамити (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.

139

 Кэн — японская мера длины, равная 1,82 м.

140

 Орискэ — слуга и ученик самурая.

141

 Ама-но Хасидатэ — название местности.

142

 Бонит — название рыбы.

143

 Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

144

 Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

145

 ...даже две тысячи блох. — Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

146

 Поднебесная — в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

147

 «Голым на дорогу не выйдешь». — Эта пословица имеет совсем иной смысл — «без денег путешествовать нельзя».

148

 Вассал бакуфу здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

149

 Дзютаро Ивами — один из героев японских преданий.

150

 Хэ Тан-нйэ персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.

151

 Мин китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

152

 Сёгун — звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

153

 ...пятна, словно фишки следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).

154

 Я взглянул на столик. — Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

155

 «Архаиомелесидонофруникерата» — «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

156

 Дзори — обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.

157

 Нюйва — древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

158

 Дзюдзицу — японская борьба вольного стиля и система самозащиты.

159

 Камабоко японское национальное блюдо.

160

 Камонамбан — японское национальное блюдо.

161

 Чжан-фэй — один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

162

 «Цзо-гжуань» — китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

163

 «Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». — Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

164

 Сасаяма в Тамба — горная курортная местность в Японии.

165

 Кансякудама — «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

166

 Имадояки — сладкие пирожки.

167

...всем рябинам было приказано переместиться на руки... — Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

168

 «Обезьяна имеет руки». Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

169

 Тэмпосэн — мелкая монета с отверстием посредине.

170

 Ри — мера длины, около четырех километров.

171

 Отафуку — игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.

172

 Синран, Нитирэн — названия буддийских сект.

173

 Комати — знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

174

 Токонома — стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

175

 Переворот — имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.

176

 Кусуноки Масасигэ — известный полководец средневековой Японии.

177

 Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.

178

 Тими — мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

179

 Do you see the boy? — Здесь: каков молодчик! (англ.).

180

 Бива — японский двухструнный щипковый инструмент.

181

 Мирин — сладкая хмельная приправа.

182

 Эдоский — прилагательное от Эдо.

183

 А там водятся лисы? — По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.

184

 ...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. — Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

185

 ...«найс» — мило (англ).

186

 Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. — Этими словами начинается буддийская молитва.

187

 Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.

188

 Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.

189

 К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.

1 ... 97 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×