Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая, Мигель де Сервантес . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мигель де Сервантес - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
Название: Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 252
Читать онлайн

Помощь проекту

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая читать книгу онлайн

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая - читать бесплатно онлайн , автор Мигель де Сервантес

162

Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.

163

…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо… — К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.

164

Галера — гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.

165

…в ушах гудит от его стрел… — Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.

166

…велел… Санчо сойти с осла… — Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», — противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».

167

Тисба — героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).

168

Езоп — то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).

169

Андриаки — чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».

170

Медор — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

171

Гиппогриф — сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.

172

Фронтин — крылатый конь Руджера.

173

Астольф, Брадаманта — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф — рыцарь, Брадаманта — сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.

174

Искаженное «nulla est retentio» (лат.) — «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» — «от ада нет избавления».

175

Барра — игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.

176

Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды — имена героинь популярных пасторальных романов.

177

Лукреция — римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.

178

Тезеева нить в лабиринте — намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.

179

Аграмант — мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».

180

Фавны, сильваны (миф.) — божества полей и лесов.

181

…времен короля Вамбы… — то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба — готский король (672—680).

182

Марий — глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106—86 до н.э.).

183

Катилина — организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.

184

Сулла — римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138—78 до н.э.).

185

Хулиан — по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.

186

Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры? — Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI—XVII вв.

187

Холм Соломонов — холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).

188

Озеро Меотийское — старинное название Азовского моря.

189

Песо — в Южной и Центральной Америке (XVI—XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.

190

…цыганский осел, у которого в ушах ртуть. — В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.

191

«Дон Сиронхил Фракийский» — рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).

192

Босые братья — монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую-либо обувь, кроме сандалий.

193

Вплоть до алтарей (лат.). Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.

194

Луиджи Тансилло — неаполитанский поэт (1510—1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».

195

Испытание кубком — эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.

196

Даная (миф.) — дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.

197

Эстрадо — небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.

198

Эскудо — старинная испанская золотая монета.

199

Порция — жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.

200

…в бою между де Лотреком и великим полководцем… — Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).

201

Альмалафа — арабское мужское и женское верхнее платье.

202

Сцилла и Харибда — Сцилла — утес на итальянской стороне Сицилийского пролива, против водоворота Харибды — на сицилийской стороне. В мифологии — чудовища, угрожавшие проходившим судам; синоним большой опасности.

203

Кавальер — высокое сооружение на главном валу крепости.

204

…проехал в Милан… — Оружейные заводы в Милане пользовались в то время славой.

205

Алессандрия делла Палла — сильно укрепленная крепость на берегу реки Танаро, в Миланском герцогстве.

206

…герцог Альба отправляется во Фландрию. — Кровавый усмиритель Нидерландов Фернандо Альварес Толедский, или герцог Альба, отбыл туда осенью 1567 г. во главе отборного войска из испанских отрядов, расквартированных в Италии.

207

Графы Эгмонт и Горн — вожди оппозиционной испанскому владычеству нидерландской знати, были казнены 5 июня 1568 г.

208

Дьего де Урбина — командир роты, в которой служил Сервантес.

209

Союз с Венецией и Испанией — лига, созданная по почину папы Пия V. После того как турки захватили в 1571 г. остров Кипр, принадлежавший тогда Венеции, и усилилась угроза средиземноморским владениям Венеции и Испании, лига организовала для борьбы с турками объединенный флот. Во главе этого флота был поставлен дон Хуан Австрийский (1547—1578), побочный сын Карла V. 7 октября 1571 г. произошла встреча турецкого и соединенного испано-венецианского флота в Лепантском заливе у берегов Греции, где турецкому флоту был нанесен сокрушительный удар. Доблестным участником Лепантского боя был Сервантес (см. пролог к т. 2).

Комментариев (0)
×