Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба, Чарльз Диккенс . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба
Название: Посмертные записки Пиквикского клуба
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 187
Читать онлайн

Помощь проекту

Посмертные записки Пиквикского клуба читать книгу онлайн

Посмертные записки Пиквикского клуба - читать бесплатно онлайн , автор Чарльз Диккенс
1 ... 207 208 209 210 211 212 ВПЕРЕД

143

Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.

144

Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.

145

…тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.

146

Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.

147

Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.

148

…снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.

149

Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.

150

Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.

151

Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

152

Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.

153

Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

154

Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.

155

Диспансация — в богословии: порядок, установление свыше.

156

Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.

157

Эбернетиевский бисквит — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.

158

Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.

159

«Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д..

160

Даличская галерея — собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.

161

«А вот медведи!» и оживает снова — в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете «Таймс» за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит «жирный русский медведь», сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом «историческом факте» мы находим также в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 35.

162

Ангел в Ислингтоне — популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.

1 ... 207 208 209 210 211 212 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×