Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе, Мигель Де Сервантес Сааведра . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
Название: Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Помощь проекту

Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе читать книгу онлайн

Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе - читать бесплатно онлайн , автор Мигель Де Сервантес Сааведра

«Метаморфозы, или Испанский Овидий»— Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.

388

Ангел Магдалины— бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.

389

Каньо де Весингерра— канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.

390

Фонтаны Леганитос и Лавапьес— фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора — фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.

391

«Дополнение к Вергилию Полидору»— Вергилий Полидор (ок. 1470 — ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».

392

Брас— испанская мера длины (1,57 метра).

393

Божья матерь Скала Франции— Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица — название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.

394

Монтесинос и Дурандарт— герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма — его возлюбленная.

395

…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры…— С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.

396

Фуггеры— крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.

397

Инфант дон Педро Португальский— сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394—1460), неутомимый собиратель географических карт.

398

…одно высокопоставленное лицо…— по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».

399

Сегидилья— народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья — одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные — пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.

400

Скаредность (ит.)

401

Основать майорат— то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.

402

Теренций— римский комедиограф (ок. 195—159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.

403

Рехидор— член городского или сельского управления.

404

Освобождение Мелисендры— Мелисендра и Гайферос — герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра — дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.

405

Благородный (ит.)

406

Правильно: buon compagno — добрый малый (ит.)

407

Геркулесовы столпы— горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.

408

Великанша Андадона— персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.

409

Умолкли все: тирийцы и троянцы…— начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.

410

Игрою в шашки тешится Гайферос…— первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.

411

Я сказал, а вам решать…— строка из другого старинного романса на ту же тему.

412

Меч Дюрандаль— меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.

413

…провести по многолюдным улицам города…— Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади — отряд полицейских.

414

С приставами впереди…— стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580—1645).

415

Нестор— один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.

416

Я вчера был властелином…— стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».

417

…из берберийского плена…— то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.

418

…сложили бы трофей.— Трофей — памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.

419

Крестное знамение (лат.)

420

Великое (безбрежное) море (лат.)

421

Рифейские горы— различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.

422

Астролябия— угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.

423

Дуэнья— обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.

424

Паррасий— греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).

425

Тимант— греческий живописец (IV в. до н.э.).

426

Апеллес— выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).

427

Лисипп— греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).

428

…кресло… Сида Руй Диаса Воителя— мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.

429

…крестьянина Вамбу оторвали от волов.— Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672—680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.

Комментариев (0)
×