Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе, Мигель Де Сервантес Сааведра . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
Название: Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Помощь проекту

Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе читать книгу онлайн

Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе - читать бесплатно онлайн , автор Мигель Де Сервантес Сааведра

467

В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.

468

Убрать! (лат.)

469

Тиртеафуэра— селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) — буквально означает: «пошел вон».

470

…поцеловал себе правую руку…— в знак верности данному слову.

471

…потому, что он горец.— Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.

472

Фонтанели— искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.

473

Андрадилья— Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.

474

…аранхуэсских ее фонтанов.— Аранхуэс — город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».

475

…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки — для «Отче наш»…— Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.

476

Длинные штаны— намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.

477

Дорожная маска— суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.

478

Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.

479

…подобен чурбану, царю лягушек…— намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.

480

Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной(Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).

481

…уплатите… за доставку…— В те времена за доставку письма платил получатель.

482

Аюнтамьенто— городской или сельский совет; в данном случае — здание совета.

483

Муравьиные крылышки— намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».

484

Гельте— искаженное немецкое слово das Geld — деньги.

485

…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль…— Имеется в виду черная икра.

486

…нимало не крушился…— иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.

487

…устрашил и ужаснул… тот указ…— Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.

488

…боялись нарушить королевский указ.— Указ 1609 г. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании.

489

Дворцы Гальяны— так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого.

490

…конь …фризской породы.— Имеется в виду порода коней из Фрисланда (Голландия).

491

Беглец Эней, Бирено беспощадный…— намек на то, что Эней, герой «Энеиды» Вергилия, покинул влюбленную в него Дидону, а Бирено, герой «Неистового Роланда» Ариосто, покинул свою возлюбленную Олимпию.

492

Атарфе, Марчена— города в Испании. «Сотня», «королевство», «кто первый» — названия карточных игр.

493

Гриф (миф.)— чудовище с головой орла и туловищем льва.

494

Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска…— поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие.

495

Сципион— римский полководец Публий Корнелий Сципион (185—129 до н.э.), воевавший против Карфагена и разрушивший его (146 до н.э.).

496

«Святой апостол Иаков, запри Испанию!»— неправильно истолкованный Санчо старинный боевой клич испанцев в сражениях с маврами: «Santiago, у cierra Espana!» («Святой Иаков с нами — рази, Испания!»). Апостол Иаков считается покровителем Испании. Санчо путает два значения «cerrar»: разить, сокрушать и запирать, замыкать.

497

Агаряне— бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.

498

…ревнивый бог кузнецов опутал Венеру и Марса (миф.).— Согласно мифу, Вулкан, бог кузнечного мастерства, опутал сетью, сделанной из алмазов, свою жену Венеру и Марса, с которым она изменяла ему.

499

Эклога— в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов пасторального жанра.

500

Гарсиласо— испанский поэт Гарсиласо де ла Вега.

501

Камоэнс— крупнейший португальский поэт (1524—1580).

502

Актеон, Диана (миф.).— Актеон в наказание за то, что он увидел Диану во время купания, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли его же собаки.

503

…мне не страшны никакие быки, хотя бы… самые дикие из тех, что растит на своих берегах река Харама!— Пастбища на берегах реки Харамы якобы обладали, согласно господствовавшим тогда представлениям, свойствами, придававшими особую силу пасшимся на них быкам.

504

Дон Кихот разлюбил Дулъсинею Тобосскую.— У Авельянеды, автора подложной второй части «Дон Кихота», герой, утратив всякую надежду на расколдование Дульсинеи, отрекается от нее и присваивает себе прозвище «Рыцаря без любви».

505

Я не свергаю и не возвожу на престол королей…— поговорка, обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается о том, как испанский король Педро Жестокий (1350—1369) вступил в поединок со своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь Бертрана Клакена (Дюгеклена), французского военачальника, в палатке которого все это происходило и который при этом воскликнул: «Я не низлагаю и не возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный слуга.

Комментариев (0)
×