Эрих Ремарк - Гэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрих Ремарк - Гэм, Эрих Ремарк . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрих Ремарк - Гэм
Название: Гэм
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 декабрь 2018
Количество просмотров: 333
Читать онлайн

Помощь проекту

Гэм читать книгу онлайн

Гэм - читать бесплатно онлайн , автор Эрих Ремарк
1 ... 33 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД

2

Давай… давай… ( англ .)

3

Помбе – африканское пиво из проса.

4

Зорро – южноамериканская лисица.

5

Бабу – господин, титул образованного индийца.

6

Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.

7

Кохинхина – европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.

8

Аннам – старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве. – Примеч. ред.

9

Эмпедокл (ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.

10

Донгнай – река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.

11

Аннамиты – устаревшее название основного населения страны (вьетов). – Примеч. ред.

12

Очень мило… Хорошо ( англ. ).

13

Сампаны – небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. – Примеч. ред.

14

Сири – в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания. – Примеч. ред.

15

Бромо – вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.

16

Негритосы – название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта). – Примеч ред.

17

Чатни – паста из протертых фруктов с пряностями.

18

Гамелан – индонезийский традиционный оркестр.

19

Кратон – султанский дворец.

20

Бетель – смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.

21

Сямисен – трехструнная японская лютня.

22

Таэль – весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения. – Примеч. ред.

23

Ханькоу – город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.

24

Трубка Гейслера – герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя – немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814–1879). – Примеч. ред.

25

Пинанг – остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.

26

Нувара-Элия – горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.

27

Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte – «счастливейшей ночи» ( ит .) . – Примеч. ред.

1 ... 33 34 35 36 37 38 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×