Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль, Павел Вяземский . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль
Название: Письма и записки Оммер де Гелль
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 160
Читать онлайн

Помощь проекту

Письма и записки Оммер де Гелль читать книгу онлайн

Письма и записки Оммер де Гелль - читать бесплатно онлайн , автор Павел Вяземский
1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД

68

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.

69

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.

70

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.

71

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: оu les corbeaux ne portent pas leurs os.

72

Очевидно, позднейшая вставка, сделанная Оммер де Гелль.

73

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: chamois, demi decollete.

74

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je lui frotterai les oreilles a ce fou triquet.

75

В оригинале, приводимом, переводчиком в тексте в скобках, стоит: je Ie ferai chanter ce rossignol-la.

76

В подлиннике: C'est une feuille que pousse.

77

В подлиннике: C'est la poussiere que souleve.

78

В подлиннике: son tronc desseche et luisant.

79

Перевод М. Лозинского. «Записки Сушковой».

80

В подлиннике перевода дан французский текст:

Le Rossignol
a Lermontove
Le souffle d'un amant a glisse dans ta voix,
Oiseau mysterieux qui chantes dans les bois;
Tu sais tout emprunter a son delire extreme,
Larmes, desirs confus, soupir qui dit je t'aime…
Tes accents sont l'echo des vagues voluptes
Qu'il entrevoit au fond de ces anxietes;
En accords douloureux tu redis ses tristesses.
En noles de plaisirs ses ardentes tendresses,
L'amour t'a revele ses secrets les plus doux
Et devant toi, Bulbui, tout poete est jaloux!

81

В подлиннике: folliculaire.

82

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: a couronner sa flamme.

83

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: que le diable vous patafiolle!

84

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: avec sa face de negre.

85

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: du loup blanc.

86

Так в подлиннике.

87

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: vous n'avez pas la qualite voulue pour rester ici.

88

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: elle nous a rendu des services reels en cette triste circonstance.

89

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Je me moque pas mal d'Eux et de Vous.

90

как слуга в комедии (фр.).-Ред.

1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×