Люси Монтгомери - Рилла из Инглсайда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люси Монтгомери - Рилла из Инглсайда, Люси Монтгомери . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Люси Монтгомери - Рилла из Инглсайда
Название: Рилла из Инглсайда
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 382
Читать онлайн

Помощь проекту

Рилла из Инглсайда читать книгу онлайн

Рилла из Инглсайда - читать бесплатно онлайн , автор Люси Монтгомери

7

Альфред Теннисон (1809–1892) — выдающийся английский поэт.

8

Библия, Евангелие от Матфея (гл. 6, стих 28) и Евангелие от Луки (гл. 12, стих 27).

9

Эдвард Грей (1862–1933) — министр иностранных дел Англии в 1905–1916 гг.

10

Старинный шотландский военный марш. По-английски «piper» может означать как «крысолов», «дудочник», так и «волынщик», идущий во время атаки впереди боевого отряда.

11

Речь идет о поэме «Потерянный Рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

12

В оригинале игра слов: visit (визит, посещение) и visitation (кара, наказание Божие).

13

Старейший независимый университет Канады; находится в Монреале.

14

Цитата из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).

15

Армагеддон — место, где произойдет окончательная битва между силами добра и зла (Библия, Откровение св. Иоанна, гл. 16, стих 16).

16

Изречение, приписываемое царю Соломону.

17

Библия, Вторая книга Царств, гл. 5, стих 24 («И когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься; ибо тогда пошел Господь перед тобою, чтобы поразить войско Филистимское»).

18

Горацио Герберт Китченер (1850–1916) — английский фельдмаршал.

19

Цитата из поэмы «Дева озера» (1809) английского поэта Вальтера Скотта (1771–1832).

20

Граф Хартумский — титул, полученный лордом Китченером за успехи, которых достигли английские войска под его командованием в ряде военных действий в Судане и Египте (1882–1899).

21

Валкартье — местность в 25 км к северу от Квебека; с августа 1914 г. военный лагерь, где готовили солдат для Канадского экспедиционного корпуса.

22

«Гунн» — презрительное название немца в период Первой мировой войны (аналогично русскому «фриц» в период Великой Отечественной войны).

23

Цитата из стихотворения английской поэтессы Джоанны Бейли (1762–1851).

24

Великобритания объявила войну Германии в связи с тем, что последняя вторглась 4 августа 1914 г. в Бельгию.

25

Строка из популярного протестантского гимна середины XIX века.

26

Библия, Послание к евреям, гл. 9, стих 22.

27

Льеж, Намюр, Брюссель — бельгийские города, захваченные германской армией в августе 1914 г.

28

23–24 августа 1914 г. германская армия вынудила англичан оставить Монс, что открывало ей дорогу на Париж.

29

17 августа 1914 г. русские войска вторглись в Восточную Пруссию, где им первоначально удалось развить успешное наступление.

30

Около 225 г.

31

Прозвище главнокомандующего французскими войсками Жозефа Жака Жоффра (1852–1931).

32

Правильно Санли (Senlis), французский городок, захваченный, разграбленный и сожженный немцами в ходе их наступления на Париж.

33

Граф Иоганн Генрих фон Бернсторфф (1862–1939) — посол Германии в США с 1908 по 1917 гг. В сентябре 1914 г. выступал за скорейшее заключение Великобританией и Францией мира с Германией.

34

Искаженные названия городов Томашув в Галиции и Мобеж во Франции, где в конце августа и начале сентября 1914 г. шли ожесточенные бои.

35

Реймс — город на северо-востоке Франции. Был захвачен германской армией в ходе наступления на Париж 4 сентября 1914 г. и вновь оставлен 14–16 сентября. В результате обстрелов и пожара значительно пострадал знаменитый Реймский собор.

36

Половина зданий французского города Лувэна была сожжена захватившими его германскими войсками, при этом погибла знаменитая университетская библиотека, славившаяся огромным отделом уникальных старинных рукописей.

37

В результате битвы на реке Марна (5-12 сентября 1914 г.) провалился немецкий план молниеносной войны; армии противников перешли к позиционным боям.

38

Английская поговорка, означающая «жизнь продолжается, несмотря ни на что», «работаем что бы ни случилось».

39

Сэм Хьюз (1853–1921) — министр обороны Канады с 1911 по 1916 г.

40

Бельгийский порт Антверпен был захвачен германскими войсками 9 октября 1914 г.

41

Турция, первоначально заявлявшая о своем нейтралитете, фактически вступила в военные действия на стороне Германии и Австро-Венгрии 29 октября 1914 г., хотя официальное объявление войны произошло только 12 ноября.

42

Сербские войска, получившие помощь в снабжении от России и Франции, сумели 3 декабря 1914 г. перейти в наступление, а к середине декабря полностью освободить территорию своей страны от австро-венгерских войск.

43

В ходе сражений на реках Изер и Ипр были отражены попытки германских войск выйти к городу Кале, ближайшему к Англии французскому порту.

44

Рождество 1914 г. канадские войска, прибывшие на территорию Англии, встречали в казармах крупнейшего британского военно-тренировочного лагеря на равнине Солсбери (графство Уилтшир), где проходили дополнительную подготовку перед отправкой на фронт.

45

Белое перо — символ трусости.

46

Лодзь — польский город, бои за который велись германскими и русскими войсками с переменным успехом в ноябре и декабре 1914 г. Германские войска захватили Лодзь 6 декабря.

47

Королем Великобритании с 1910 г. и до своей смерти был Георг V (1865–1936).

48

Речь идет о военных действиях на восточном фронте. Млава — польский город, восемь раз переходивший из рук в руки в ходе сражений осенью 1914 г. между австро-германскими и русскими войсками. Сражение на реке Бзура продолжалось с 19 ноября до 20 декабря 1914 г. Осада крепости Перемышль русскими войсками продолжалась с 24 сентября по 11 октября 1914 г., а затем возобновилась 9 ноября и завершилась 13 марта 1915 г. капитуляцией австро-венгерского гарнизона.

49

Саскачеван — одна из провинций Канады; Маскедобит — река в провинции Новая Шотландия.

50

Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921 гг.). В 1914–1917 гг. удерживал США от вступления в Первую мировую войну и ограничивался обменом дипломатическими нотами как с Германией, так и с Великобританией.

51

6 кг 350 г.

52

Цитата из произведения «Песни древнего Рима» английского поэта Томаса Маколея (1800–1859).

53

Цитата из романа «Пуритане» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).

54

В марте и апреле 1915 г. германские войска предприняли наступление на расположенный во Фландрии (Бельгия) город Ипр (Ypres), удерживаемый британскими, бельгийскими и канадскими войсками.

55

В ходе наступления в районе французской деревни Нев-Шапель 7-13 марта 1915 г. британские войска сумели отбить у германских войск саму деревню, однако из-за больших потерь в живой силе не смогли прорвать вражеский фронт, что являлось главной целью этого наступления.

56

Цеппелин — дирижабль жесткой цилиндрической конструкции, широко использовавшийся во время войны. Назван по имени графа Фердинанда фон Цеппелина (1838–1917), германского генерала и воздухоплавателя, разработавшего и производившего на своих предприятиях такие дирижабли.

57

«Бекасы» — платяные вши (солдатский жаргон).

58

Лангемарк и Сен-Жюльен — деревни вблизи Ипра, где германские войска в ходе крайне ожесточенных боев за Ипр впервые (22–24 апреля 1915 г.) применили химическое оружие.

59

Комментариев (0)
×