Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО, Иоганн Гете . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО
Название: ТОРКВАТО ТАССО
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Помощь проекту

ТОРКВАТО ТАССО читать книгу онлайн

ТОРКВАТО ТАССО - читать бесплатно онлайн , автор Иоганн Гете
1 ... 6 7 8 9 10 ... 22 ВПЕРЕД

     Совсем не то, что я хочу сказать.

         Т а с с о

     Таким путем мы не сойдемся ближе.

     И не добросердечно, не умно

     Заранее отвергнуть человека.

     Он будет тем, что есть. Из слов княжны

     Тебя легко узнал я в тот же миг:

     Я знаю, что желаешь ты добра,

     Творишь его. Забывши о себе,

     Ты думаешь и помнишь о других,

     И на волнах колеблющейся жизни

     Ты сердцем тверд. Таким тебя я вижу.

     Как мог я не пойти тебе навстречу

     И не стремиться жадно разделить

     Сокровище, хранимое тобой?

     Ты не раскаешься, себя открывши,

     И станешь другом мне, узнав меня,

     А я давно в таком нуждаюсь друге.

     Неопытности, юности моей

     Я не страшусь: златые облака

     Грядущего чело мне осеняют,

     Прими, о благородный человек,

     Меня на грудь и посвяти меня

     В умеренное пользованье жизнью.

        А н т о н и о

     Ты требуешь в одно мгновенье то,

     Что могут дать лишь время и старанье.

         Т а с с о

     В одно мгновение дает любовь

     То, что не может дать и долгий труд.

     Я не прошу, но требовать я должен.

     Во имя добродетели к тебе

     Взываю я, что хочет дружбы добрых, -

     Произнесу ль ее именованье?

     Надеется княжна Элеонора,

     Она желает нас с тобой свести.

     Пойдем ее желанию навстречу!

     Предстанем же друзьями пред богиней,

     Предложим ей всю душу и услуги,

     Соединившись для достойных дел!

     Еще раз! Вот моя рука! Ударь!

     Не отступай и не противься боле

     И мне даруй прекрасную усладу

     Людей хороших - лучшему отдаться

     Без удержу, с доверьем беспредельным!

        А н т о н и о

     На всех ты парусах плывешь! Привык

     Ты побеждать, повсюду находить

     Широкий путь, растворенные двери.

     Достоинств я твоих не отрицаю

     И счастью рад, но слишком вижу я,

     Как далеко стоим мы друг от друга.

         Т а с с о

     Ты опытен и зрел, я ж никому

     Не уступаю в мужестве и воле.

        А н т о н и о

     Но воля не всегда ведет к делам,

     И мужество путей кратчайших ищет.

     Кто прибыл к цели, заслужил венец,

     Порой его лишается достойный.

     Но также есть и легкие венцы,

     Венцы другого рода: можно их

     Удобно получать и на прогулке.

         Т а с с о

     То, что дает богиня одному,

     Другому в нем отказывая строго,

     Не всякий может получить легко.

        А н т о н и о

     Коль это ты приписываешь счастью,

     Я соглашусь: ведь выбор счастья слеп.

         Т а с с о

     Повязку носит также справедливость

     И закрывает взоры на обман.

        А н т о н и о

     Всегда счастливый превозносит счастье!

     Ему приписывает сотню глаз,

     Разумный выбор, строгое старанье,

     Зовет Минервой, как-нибудь еще,

     Наградою считает скромный дар,

     Случайное - заслуженным убором.

         Т а с с о

     Ты высказался до конца. Довольно!

     Я в сердце заглянул твое и знаю

     Тебя навек. О, если б знала так

     Тебя княжна! Не расточай же стрелы

     Твоих коварных глаз и языка!

     Ты тщетно мечешь их! Не попадают

     Они в неувядаемый венок.

     Будь так велик, чтобы отринуть эависть!

     Тогда мой лавр оспаривать ты можешь,

     Я свято чту его; но покажи

     Мне человека, что достиг того,

     К чему стремлюсь я, укажи героя,

     Знакомого нам только по преданьям,

     Поэта укажи, кого сравнить

     С Гомером и Вергилием возможно,

     И, наконец, такого человека,

     Кто трижды эти лавры заслужил,

     Кому в три раза более, чем мне,

     Их стыдно, и паду я на колени

     Пред божеством, венчавшим мне главу;

     Не прежде встану, чем она убор

     С моей главы возложит на него.

        А н т о н и о

     Ты заслужил их, можешь быть уверен.

         Т а с с о

     Я от суда не стану уклоняться,

     Но я презрения не заслужил.

     Меня мой князь признал венка достойным,

     Он был сплетен рукой моей княжны,

     Никто его оспаривать не смеет!

        А н т о н и о

     Такой высокий тон и страстный жар

     Тебе не подобают в этом месте.

         Т а с с о

     Мне подобает здесь все, что тебе.

     Иль правда изгнана из этих мест?

     Иль во дворце свободный дух закован,

     Подавлен благородный человек?

     Мне кажется, что здесь уместнее всего

     Возвышенность души! К великим мира

     Ужель она свой доступ не найдет?

     Должна найти. Лишь благородство крови

     Доселе приближало нас к князьям,

     Но почему ж не чувство, что природой

     Не в равной мере каждому дано,

     Как и не всем - толпа великих предков?

     Здесь робость чувствует одна ничтожность

     И зависть, что сама себя срамит,

     Как неприлично грязной паутине

     Ползти по этим мраморным стенам.

        А н т о н и о

     Ты дал мне право пренебречь тобой!

     Мальчишка бойкий, силой ты хотел

     Стяжать доверие и дружбу мужа?

     Иль наглостью своей кичишься ты?

         Т а с с о

     То, что ты наглостью зовешь, милей,

     Чем то, что я зову неблагородным,

        А н т о н и о

     Достаточно ты молод, чтоб тебя

     На добрый путь направить воспитаньем.

         Т а с с о

     Не так я юн, чтоб падать пред кумиром,

     Довольно стар, чтобы давать отпор.

        А н т о н и о

     Где губ игра и струн решает дело,

     Ты - гордый победитель и герой.

         Т а с с о

     Хвалить не стану силу рук моих,

     Она себя еще не доказала, Но верю ей.

        А н т о н и о

     Ты веришь в дерзость счастья,

     Щадившего тебя до этих пор.

         Т а с с о

     Я чувствую теперь, что вырос я.

     С тобой желал я менее всего

     Игру оружья грозную изведать,

     Но ты раздул во мне огонь, кипит

     Вся кровь моя, болезненная жажда

     Жестокой мести пенится в груди.

     Когда ты смел, то выходи на бой!

        А н т о н и о

     Ты позабыл, кто ты и где стоишь.

         Т а с с о

     Святилище не терпит оскорблений.

     Ты этот храм поносишь и сквернишь.

     Не я, кто шел тебе навстречу с даром

     Доверия, почтенья и любви,-

     Твой дух грязнит прекрасный этот рай,

     И чистый зал сквернят твои слова,

     А не волненье сердца моего,

     Что и пятна малейшего не терпит,

        А н т о н и о

     Высокий дух в такой груди тщедушной!

         Т а с с о

     Здесь место есть, чтоб ей вздохнуть свободно!

        А н т о н и о

     И чернь словами воздух потрясает.

         Т а с с о

     Ты дворянин, как я? Так докажи.

        А н т о н и о

     Я дворянин, но знаю, где стою.

         Т а с с о

     Пойдем со мной туда, где можно биться.

        А н т о н и о

     Ты требовать не вправе, я - идти.

         Т а с с о

     Препятствие желательно для труса.

        А н т о н и о

     А трус грозит, где безопасен он.

         Т а с с о

     В охране этих стен я не нуждаюсь.

        А н т о н и о

     Не в месте дело, а в тебе самом.

         Т а с с о

     Прости, творец, что это я терпел.

        (Вынимает шпагу.)

     Иди за мной, иль так, как ненавижу,

     Тебя я вечно буду презирать!



ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

       Те же и А л ь ф о н с.

        А л ь ф о н с

     Какую ссору я застал нежданно?

        А н т о н и о

     Ты видишь, князь, спокойно я стою

     Пред тем, кто бешенством охвачен весь.

         Т а с с о

     Молю тебя, чтоб ты, как божество,

     Меня смирил своим единым взгядом.

        А л ь ф о н с

     Антонио и Тассо, расскажите,

1 ... 6 7 8 9 10 ... 22 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×