Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца, Гиви Карбелашвили . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца
Название: Пламенем испепеленные сердца
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 169
Читать онлайн

Помощь проекту

Пламенем испепеленные сердца читать книгу онлайн

Пламенем испепеленные сердца - читать бесплатно онлайн , автор Гиви Карбелашвили
1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД

27

Азнаур — дворянин.

28

Мухран-батони — князь Мухранский.

29

Мегвинет-ухуцеси — придворный вельможа, ведающий делом снабжения двора и войска.

30

Мечурчлет-ухуцеси — хранитель казны..

31

Марани — специальное винохранилище, где в землю зарыты квеври, чури, коцо — глиняные сосуды для вина.

32

Грузинское название поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

33

Кизики — древнее название окраины Кахети, одна из исторических ее областей.

34

Гуда — кожаный мех из овечьей или козьей шкуры.

35

Чурчхела — нанизанные на нитку орехи, обмакнутые в густой виноградный сок и высушенные на солнце.

36

Мутака — продолговатая валикообразная подушка.

37

Тариэл, Автандил и Придон — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре».

38

Мтквари — Кура.

39

Цихисдзири — дословно: подножие крепости.

40

Мухранули — грузинское вино, родиной которого считаются окрестности села Мухрани.

41

Шаири — в данном случае частушки.

42

Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.

43

Перевод Л. Пеньковского.

44

Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.

45

Шила-плави — вареная баранина с рисом.

46

Корчибаш — начальник шахской кавалерии.

47

Бегларбег — правитель области.

48

Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.

49

Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.

50

Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.

51

Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.

52

Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.

53

Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.

54

Кополы — сукины дети (турецк.).

55

Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.

56

Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.

57

Хашлама — куски вареной говядины или баранины.

58

«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.

59

Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.

60

Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.

61

Махобела — особый сорт пшеницы.

62

Матара — кожаная фляга.

63

Куро — любовник.

64

Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.

65

Риони — самая большая река в Западной Грузни.

66

Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.

67

Осмалети — султанская Турция.

68

Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.

69

Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.

70

Спасалар — командующий.

71

Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.

72

Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.

73

Баяти (арабск.) — лирическая песня.

74

Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».

75

Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).

76

Отрывок из поэмы Теймураза «Жалоба на мир» дается в переводе К. Липскерова.

77

Адат (арабск.) — традиционно установившиеся обязательные правила и нормы поведения в обществе.

78

Шамхал — титул крупнейших феодальных правителей в Северном Дагестане, имевших резиденции в Терки, близ города Махачкалы.

1 ... 98 99 100 101 102 103 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×