Сюгоро Ямамото - Красная Борода

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сюгоро Ямамото - Красная Борода, Сюгоро Ямамото . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сюгоро Ямамото - Красная Борода
Название: Красная Борода
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 222
Читать онлайн

Помощь проекту

Красная Борода читать книгу онлайн

Красная Борода - читать бесплатно онлайн , автор Сюгоро Ямамото
1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД

27

Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке. 

28

Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент. 

29

 Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.

30

Мон — старинная мелкая монета. 

31

 Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилега­ющих префектур. 

32

Одиннадцатый месяц по лунному календарю. 

33

 Сивасу — двенадцатый  месяц по лунному календарю,  последни месяц года. 

34

Моммэ — старинная мелкая монета. 

35

 Мисосиру — суп из бобовой пасты.

36

Таби — носки из плотной ткани. 

37

Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших. 

38

Дзидзо — божество, покровитель детей и путников. 

39

Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы. 

40

 Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба. 

41

Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных. 

42

 Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупней­ших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным. 

43

  Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.

44

 Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв. 

45

Период с марта 1704 по апрель 1711 года. 

46

 Дома — помещение с земляным полом в японском доме. 

47

 Каннон — богиня милосердия. 

48

Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года. 

49

Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами. 

50

  Убусунагами — бог-хранитель очага.

51

 Каммэ — 3,75 кг. 

52

  Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.

53

Сё — 1,8 литра. 

54

Кодэн — приношение родственникам покойного. 

55

 Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.

56

Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают. 

57

Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром. 

58

По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбри­вала брови и красила зубы в черный цвет. 

59

В переводе с японского означает «пять раз». 

60

Бык (англ.). 

61

 Сёги — японские шахматы.

62

Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы. 

63

Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.

64

Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (мо­литвенный возглас буддистов секты Нитирэн). 

65

  Гэта — деревянные сандалии.

66

 Имеются в виду иностранцы, европейцы.

67

 Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, при­правленной уксусом и специями. 

68

Мару — Шарик. 

69

Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м. 

70

Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: националь­ная чистота, священная империя и т. п. 

71

Сун — мера длины, равная 2 см. 

72

Хинэхадзэ — разновидность бычка. 

73

 15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.

74

 Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и инду­истская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости. 

75

Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы. 

76

  Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.

77

Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км. 

78

 Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.

79

У аппарата, слушаю (франц.). 

80

Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бед­ствий. 

81

Прощай (исп.).

82

Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока. 

83

 Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддий­ский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог уро­жая риса.

84

Го — мера емкости, равная 0,18 л. 

85

 Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями. 

86

 Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.

87

Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Япо­нией, и проникали в страну европейские науки и знания. 

88

См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина. 

89

Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясу­нари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю. 

90

Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле. 

1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×