А. Сахаров (редактор) - Николай II (Том I)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу А. Сахаров (редактор) - Николай II (Том I), А. Сахаров (редактор) . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
А. Сахаров (редактор) - Николай II (Том I)
Название: Николай II (Том I)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

Николай II (Том I) читать книгу онлайн

Николай II (Том I) - читать бесплатно онлайн , автор А. Сахаров (редактор)

348

Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.

349

Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).

350

Отец Николая Николаевича – Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.

351

Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.

352

И я распластаюсь (фр.).

353

Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).

354

Камчатный – сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.

355

Английская соль – лекарство, настоянное на английской мяте.

356

Филипп (ум. в 1905 г.) – француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.

357

Гандикап – английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.

358

Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853 – 1902) – министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.

359

С её сугубым целомудрием (фр.).

360

Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869 – 1916) – из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.

361

Ротонда – длинная женская накидка без рукавов.

362

Охота по перу – охота на птиц.

363

«Колокольный кругозор» – то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.

364

Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434 – 1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

365

Авиньон – город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309 – 1377 гг.; в 1348 – 1791 гг. – папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV – XV вв.

366

Реформатская кирха – лютеранский храм.

367

Министр двора – Фредерикс Владимир Борисович (1838 – 1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.

368

Прощальный бенефис – спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.

369

Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).

370

Вот и сатрап (фр.).

371

Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.

372

После вас, ваше превосходительство (фр.).

373

Почёт дамам (фр.).

374

Даже у полубогов? (фр.).

375

Ну, значит, смело вперёд (фр.).

376

Извините нас, баронесса (фр.).

377

Вы неисправимы (фр.).

378

Давно пора занять места (фр.).

379

Капельдинер – служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.

380

Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).

381

А его превосходительство барон? (фр.).

382

Под сурдинку – тихо, приглушённо.

383

Какая нарядная зала сегодня! (фр.).

384

Вся знать и полузнать столицы (фр.).

385

Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).

386

Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).

387

Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).

388

Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).

389

Рамолик – расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.

390

Раёк (устар.) – театральная галёрка.

391

Балетная пачка – женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.

392

«Боже, царя храни» (1833) – русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798 – 1870), слова В. А. Жуковского (1783 – 1852).

393

Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П.П.Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа – 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.

394

Шаляпин Фёдор Иванович (1873 – 1938) – великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, – одна из лучших партий Шаляпина.

395

Он великолепен сейчас (фр.).

396

Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).

397

Ведь красота – народный восторг (фр.).

398

Ещё бы (фр.).

399

У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… – строка из стихотворения «Поэту».

400

Это нюанс (фр.).

401

Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).

402

Опять начинается… (фр.).

403

Безусловно! (фр.).

404

Перун – бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX – X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.

405

12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.

406

Обращение в небытие! (фр.).

407

Абрис – очертание предмета.

408

Собинов Леонид Витальевич (1872 – 1934) – выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».

409

Терцет – здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.

410

Какое отсутствие воспитания (фр.).

411

Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).

412

Гобой – музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.

Комментариев (0)
×