Умберто Эко - Имя розы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Умберто Эко - Имя розы, Умберто Эко . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Умберто Эко - Имя розы
Название: Имя розы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 548
Читать онлайн

Помощь проекту

Имя розы читать книгу онлайн

Имя розы - читать бесплатно онлайн , автор Умберто Эко

Парацельс (псевд.; наст. имя – Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм, 1493–1541) – знаменитый врач и алхимик.

Подеста (от лат. «власть») – в средние века высшее административное лицо во многих итальянских городах и в некоторых городах Прованса, исполнявшее полицейские и судебные обязанности. Назначался на год и был облечен диктаторской властью, хотя его постановления можно было обжаловать.

Полубратья (фратичелли) – монахи-францисканцы низшего разряда, в наибольшей мере сохранявшие свои мирские связи, но в то же время считавшиеся монахами.

Понтифик  (лат.) – в Древнем Риме член коллегии жрецов; в христианской церкви – епископ, прелат, впоследствии – папа (почетное звание епископа); папа римский.

Пребенда – материальные средства, получаемые духовными лицами в виде земельных владений, домов для жительства клира, доходов по церкви, денежного жалованья.

Пруденций (Аврелий II Клеменс, ок. 348 – ок. 410) – римский христианский поэт, родом из Испании, автор гимнов, аллегорических произведений и поэмы о мучениках – «Перистефанон» («Книга о венцах»).

Респонсорий  (богослужебн.) – ответная партия в антифональном, т.е. попеременном пении двух хоров.

Стагирит – прозвище Аристотеля по месту его рождения – Стагире.

Суккуб – 1) бес в обличье женщины, соблазняющий спящих; 2) тот или та, кто сочетается во сне с инкубом.

Схолия  (греч.) – комментарий, пояснение.

Трагант  (лат.), трагакант, адрагант – род камеди (растительная слизь). Добывается из коры кустарника астрагалла. В средневековье применялся в ситцепечатании, медицине, кондитерском деле и проч.

Флагелланты («бичующиеся») – участники покаянного религиозного движения, широко распространенного в Западной Европе в XIII–XV вв. Сходны с пенитентами («кающимися»), но те бичевали друг друга, тогда как флагелланты бичевали себя сами. По словам их духовного предтечи Петра Дамиани (XI в.), самоистязающиеся достигали четырех целей: 1) подражали Христу; 2) принимали мученичество; 3) смиряли плоть; 4) искупали грехи. В пример ревностного самобичевания Петр Дамиани ставит Св. Доминика, основателя доминиканского ордена.

Францисканский орден – нищенствующий монашеский орден, учрежденный Франциском Ассизским (1182–1226). Франциск углубил идею бедности, изначально присутствовавшую в христианстве, и из отрицательного признака (отречение от мира) вывел положительный идеал (бедность как подражание Христу). Традиционное монашеское отшельничество Франциск заменил апостольским миссионерством. Францисканец, отрекаясь от мира, должен был оставаться в миру.

Однако к середине XIII в. францисканцы стали верными слугами папской курии и вместе с доминиканцами осуществляли инквизицию над еретиками. Появились францисканские монастыри. Дошло до того, что нищенствующие францисканцы собирали церковные подати в пользу Рима.

Тогда же внутри ордена выделилась партия, не желавшая допускать отступлений от духа и устава ордена. Руководясь учением Иоахима Флорского, эта партия отходит от ордена и принимает имя «братьев Свободного Духа» («мужей духа», «спиритуалов»). Во главе «спиритуалов» становится Пьетро ди Джованни Оливи. Отпадает от папы и другая, более умеренная часть ордена во главе с Уильямом Оккамом, Михаилом Цезенским и Понаграцией Бергамским. Эта часть заключает союз с противником папы – императором Людовиком Баварским.

аль-Хорезми Мухаммед бен Муса (787 – ок. 850) – автор основополагающих трактатов по арифметике и алгебре, переведенных на латынь в XII в.

Примечания

1

Переводчик благодарит П.Д. Сахарова за ценные консультации.

2

Le manuscrit de Dom Adson de Melk, traduit en français d’après l’édition de Dom J. Mabillon. Paris, Aux Presses de l’Abbaye de la Source, 1842. (Прим. автора.)

3

Монастырь (лат.). Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, – прим. перев.

4

Древняя антология, или Собрание древних трудов и сочинений любого рода, как-то: писем, записок, эпитафий, с немецкоязычным комментарием, примечаниями и исследованием предодобного отца, доктора теологии Жана Мабийона, пресвитера монашеского ордена Св. Бенедикта и конгрегации Св. Мавра. Повое издание, включающее жизнь Мабийона и его сочинения, а именно записку «О Хлебе причастия, пресном и квасном» к Его высокопреподобию кардиналу Бона. С приложением сочинений Ильдефонса, епископа Испании, на тот же предмет, и Евсебия Романского к Теофилу Галлу послания «О почитании неведомых святых»; Париж, типография Левек, при мосту Св. Михаила, 1721, с разрешения короля (лат.).

5

Монтален, набережная Сент-Огюстен (у моста Сен-Мишель) (лат.)

6

La Repubblica, 22 сент. 1977 г. (Прим. автора.)

7

Liber aggregationis seu liber secretonim Alberii Magni, Londinium, juxta pontem qui vulgariter dicitur Fletebrigge, MCCCCLXXXV. (Прим. автора.)

8

Les admirables secrels d’Atbert ie Grand, A Lyon, Ches les Hèritiers Beringos, Fratres, à l’Enscigne d’Agrippa, MDCCLXXV; Secrets merveilleux de la Magie Naturelle et Cabalislique du Petit Albert, A Lyon, ibidem. MDCCXXIX. (Прим. автора.)

9

Schneider Edouard. Les heures Bénédictines. Paris, Grasset, 1925. (Прим. автора.)

10

в зеркале и в загадке; в отражении и иносказании (лат.)

11

дословно (лат.)

12

временно (лат.)

13

Ирландия.

14

Нортумберленд (самое северное графство Англии).

15

обращения к детям, подросткам и женщинам (греч.).

16

распутник (греч.)

17

общее понятие (лат.)

18

Монастырь без книг (лат.)

19

по желанию (лат.)

20

разъятые члены (лат.)

21

великому уподобление жалкого (лат.)

22

«Древо крестной жизни» (лат.)

23

«Братья и бедные отшельники отца Целестина» (лат.)

24

в виде загадки (лат.)

25

Вот невиданное дело:
На небо земля взлетела,
Выше неба залетела! (старонем.)

26

Облако-то под ногами,
А земля над облаками —
Чудеса за чудесами! (старонем.)

27

примеры (лат.)

28

стекла в металлической оправе (лат.)

29

стекла для чтения (лат.)

30

Благословите (лат.)

31

Едят убогие (лат.)

32

«Тебе, Господи» (лат.)

33

по природе своей (лат.)

34

Перев. М.Л. Гаспарова

35

по существу (лат.)

36

солоноватые (лат.)

37

«О нравах и беседах монашеских» (лат.)

38

«Бога нет» (лат.)

39

а) Ты – камень; б) Ты – Петр (лат.)

40

Тут из зада излетел гадкий звук (лат.)

41

интонация (лат.)

42

вода – источник жизни (лат.)

43

тайна предела Африки… (лат.)

44

А на престолах двадцать четыре старца (лат.)

45

имя ему смерть (лат.)

46

И помрачилось солнце и воздух (лат.)

47

И сделались град и огонь (лат.)

48

Но в те дни когда (лат.)

49

Первенец из мертвых (лат.)

50

И упала с неба большая звезда (лат.)

51

Конь белый (лат.)

52

Благодать вам и мир (лат.)

53

Третья часть земли сгорела (лат.)

54

Стекла для чтения (лат.)

55

Комментариев (0)
×