Марк Алданов - Чертов мост (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марк Алданов - Чертов мост (сборник), Марк Алданов . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
Название: Чертов мост (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Помощь проекту

Чертов мост (сборник) читать книгу онлайн

Чертов мост (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Марк Алданов

83

Я думаю!.. (франц.)

84

Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)

85

«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).

86

«Без якобинцев не обойтись» (франц.).

87

«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)

88

«Размышления о французской революции» (англ.).

89

«Нет войне против Франции!» (англ.)

90

Я говорю (франц.).

91

Якобинца собственной персоной! (франц.)

92

Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.

93

Разговор (франц.).

94

Без единой морщинки (франц.).

95

Почетный титул (англ.).

96

Высокородный (англ.).

97

Малая государственная печать (англ.).

98

Малая государственная печать (англ.).

99

«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).

100

Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).

101

Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).

102

«Слушайте, слушайте» (англ.).

103

«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).

104

Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)

105

Человек, владеющий искусством разговора (франц.).

106

Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).

107

Достопочтенный джентльмен (англ.).

108

Дорогой друг (франц.).

109

Рад вас видеть, мой друг (франц.).

110

Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).

111

Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)

112

Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)

113

Сердитый мальчик (англ. ).

114

«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).

115

Прекрасная погода (англ.).

116

Дорогой друг (франц.).

117

Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).

118

«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).

119

Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц .).

120

«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).

121

Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).

122

Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).

123

Сливовые клецки (нем.).

124

Сокровище (нем.).

125

Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.

126

«Да здравствует император!» (франц.)

127

«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).

128

Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).

129

«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)

130

Победа без опасности — триумф без славы (франц.).

131

Паперть церкви святой Гудулы (франц.).

132

«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».

133

«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).

134

Заранее (лат.).

135

«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена»)

«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)

136

«Свобода… Братс…» (франц.)

137

«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).

138

Сейчас, Мари, сейчас (франц.).

139

Здесь: мадам с широким размахом (франц.).

140

Дворец равенства (франц.).

141

«Он принимает меня за девку» (франц.).

142

Улица Благовещения (франц.).

143

Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)

144

Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)

145

Над нами занесен
Окровавленный нож тирании!.. (франц.)

146

Стяг… нож (франц.).

147

Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)

148

«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)

149

О! Господин Траси! (франц.)

150

Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».

151

Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).

152

Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).

153

Свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).

154

Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).

155

Безымянный… Порт Горы (франц.).

156

Привет, гражданин (франц.).

157

И братство (франц.).

158

Добрый вечер (франц.).

159

«Богоматерь Термидора» (франц.).

160

Привет и братство (франц.).

161

«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)

162

Здесь: наследная принцесса (франц.).

163

«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).

Комментариев (0)
×