Марк Алданов - Чертов мост (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марк Алданов - Чертов мост (сборник), Марк Алданов . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марк Алданов - Чертов мост (сборник)
Название: Чертов мост (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Помощь проекту

Чертов мост (сборник) читать книгу онлайн

Чертов мост (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Марк Алданов

236

«Мальбрук в поход собрался» (франц.).

237

Можно подумать, что это заразительно (франц.).

238

Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.).

239

Честное слово (франц.).

240

Эта толпа! (франц.)

241

Испытательница (франц.).

242

«Смелый игрок!» (франц.)

243

Будущий убийца императора Павла. — Автор.

244

Форт скорби (лат.).

245

Ужасно!.. (нем.)

246

Сколько? (франц.)

247

Тысяча извинений (франц.).

248

Они не привлекательны (франц.).

249

Свидание (франц.).

250

«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)

251

«Да здравствует Республика!» (франц.)

252

«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)

253

В стиле весталки (франц.).

254

Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)

255

И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)

256

Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)

257

Полно, граждане (франц.).

258

Пора с этим покончить! (франц.)

259

Черт возьми! (франц.)

260

Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)

261

Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)

262

Нынешний дворец президента Республики. — Автор.

263

Вы, но не вам! (лат.)

264

«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).

265

Здесь: вытянув губы (франц.).

266

«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)

267

Дивный (франц.).

268

«Рассуждение о методе» (франц.).

269

Истина рождается в спорах (франц.).

270

«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).

271

Бессовестный!.. (франц.)

272

Идет? (франц.)

273

«Рассуждения» (ит.).

274

Развращенная столица (ит.).

275

«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).

276

«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).

277

Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)

278

«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)

279

Ночь более всего усиливает заботы (лат.).

280

Милостивым господам (нем.).

281

В бушующее море событий (нем.).

282

«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).

283

«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).

284

Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).

285

Буквально: «Слеза Христова» (ит.).

286

«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).

287

Мороженое, лимонад (ит.).

288

Поживем, увидим… (искаж. франц.)

289

Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).

290

«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).

291

Дворец дожей (ит.).

292

Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).

293

Лестница исполинов (ит.).

294

Зал Большого Совета (ит.).

295

Рогоносец (франц.).

296

Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).

297

Два — число вещее (франц.)

298

И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).

299

Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.

Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).

300

Труп (франц.).

301

Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).

302

А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).

303

Комментариев (0)
×