Исай Калашников - Жестокий век. Книга 1. Гонимые

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Исай Калашников - Жестокий век. Книга 1. Гонимые, Исай Калашников . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Исай Калашников - Жестокий век. Книга 1. Гонимые
Название: Жестокий век. Книга 1. Гонимые
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 367
Читать онлайн

Помощь проекту

Жестокий век. Книга 1. Гонимые читать книгу онлайн

Жестокий век. Книга 1. Гонимые - читать бесплатно онлайн , автор Исай Калашников
1 ... 90 91 92 93 94 95 ВПЕРЕД

Боролись перед юртой. По всем правилам прошли по кругу, размахивая руками. Бури-Бухэ был крупнее, мощнее Бэлгутэя. Но в его движениях не было живости, стремительности. Он и не пробовал нападать, только защищался, но и то вяло, с неохотой. Спокойного Бэлгутэя это вывело из себя. По-бычьи нагнув круглую голову, он кидался на Бури-Бухэ, дергал его за руки, за рукава халата. С треском рвалась ткань. Скоро халат был изорван в клочья, лохмотьями висел на Бури-Бухэ, и от этого его тело казалось еще более могучим. Бэлгутэй поймал за волосы, подставил ногу, Бури-Бухэ упал на живот, уткнулся лицом в траву. Оседлав его, Бэлгутэй поднял голову. Тэмуджин прищурил глаз, закусив губу. Бэлгутэй все понял. Захватил обеими руками воротник халата Бури-Бухэ, уперся коленом в поясницу, резко изо всех сил рванул. Сухо хрустнул позвонок, Бури-Бухэ приподнялся на локтях, повернул к Тэмуджину искореженное болью лицо. Налитые мукой глаза его стали вдруг большими-большими.

— Эх, ты…

Это был не укор, не упрек, а что-то совсем другое. Тэмуджину показалось, что его ударили ребром ладони по горлу, остановив дыхание. Подошел к коновязи, сел на чью-то лошадь и помчался в степь. Открытым ртом ловил ветер. За ним поскакали нукеры. Обернулся, яростным взмахом руки заставил вернуться.

Он поднялся на сопку, слез с коня, распустил пояс и снял шапку. Вечное синее небо, помоги мне, вразуми меня…

Два журавля летели высоко над землей, тоскливо курлыкая. Молитва не складывалась. В ушах неотвязно звучало: «Эх, ты…» Ни убийство Сача-беки, ни покорность Тайчу не ударила с такой силой по его душе. «Эх, ты…» недалекого увальня Бури-Бухэ вдруг заставило его усомниться в справедливости содеянного. Но незримая черта осталась позади. Он уже не в силах возвратиться, так же, как и вернуть жизнь Сача-беки, Тайчу, Бури-Бухэ…

За спиной под копытами коня зашуршали камни. Он резко обернулся. На сопку поднималась Борте.

— Что тебе надо?!

— Меня послала твоя мать…

Она слезла с седла, захлестнув повод на передней ноге коня, подошла к Тэмуджину. Невысокая, ему по плечо, плотная, она твердо, уверенно стояла на земле. Она сейчас была сильнее его. И, видимо, понимала это, взяла его руку, сжала в горячих ладонях.

— Я должен был это сделать, Борте!

— Может быть, может быть… Садись. — Они сели, Борте притянула его голову к себе, положила на колени, принялась переплетать его косички. Может быть… Но… Всем нам дарует жизнь вечное небо. И только оно вправе отнять ее, Тэмуджин. Сердце твоей матери полно скорби. И мое тоже.

— Вы ничего не понимаете! Лучше молчи.

— Давай помолчим…

Ее руки мягко теребили волосы. Перед глазами покачивалась выбеленная солнцем метелка дэрисуна. От тишины звенело в ушах. Но она не умиротворяла душу, в ней, как в темноте ночи, таилась непонятная угроза.

Примечания

1

Оэлун — облако.

2

Фуджин — госпожа (кит.)

3

Хуанди — император.

4

Архи — молочная водка.

5

Гутулы — род обуви.

6

Улигэрч — сказитель; улигэр — сказ.

7

Эцэге — отец.

8

Эхэ — мать.

9

Дуг — освежающий напиток, приготовленный из молока.

10

Гуай — уважительное обращение к старшему.

11

Агтач — конюший.

12

Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.

13

Баурчи — ведающий ханским столом.

14

Мэрген — искусный стрелок.

15

Бохтаг — головной убор женщин той эпохи.

16

Урагша! — Вперед!

17

Анда — названый брат.

18

Хурут — сушеный творог.

19

Хулан — дикий осел.

20

Хатун — госпожа.

21

Хулэг — конь-богатырь, богатырский конь.

22

Сын неба — титул китайского императора.

23

Хасар — хищный зверь.

24

Канга — колодка.

25

Тарак — молочный продукт.

26

Хур — музыкальный смычковый инструмент.

27

Наступить на порог — считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.

28

В Китае той поры правили две династии: на юге — Сунская, на севере — Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.

29

Китайцы не употребляли молока.

30

Ляо — железо (кит.).

31

Лан — денежная единица (кит.).

32

Кан — отапливаемая лежанка в китайских домах.

33

В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.

34

В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.

35

Хамхул — перекати-поле.

36

Бух — бык.

37

Олбор — находка.

38

Олджа — военная добыча.

39

Чжан — мера длины, чуть больше трех метров (кит.).

40

Белая еда — молочная пища.

41

По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.

42

Цвет радости — красный.

43

Цин — мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).

44

Как твое имя? (кит.).

45

Меня зовут Джучи (кит.).

46

Муцинь — мать (кит.).

47

Фуцинь — отец (кит.).

48

Чэнсян — ранг императорского министра.

1 ... 90 91 92 93 94 95 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×