Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер, Густав Хэсфорд . Жанр: О войне. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер
Название: Старики и бледный Блупер
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 9 март 2020
Количество просмотров: 316
Читать онлайн

Помощь проекту

Старики и бледный Блупер читать книгу онлайн

Старики и бледный Блупер - читать бесплатно онлайн , автор Густав Хэсфорд
1 ... 93 94 95 96 97 ... 100 ВПЕРЕД

Suribachi — гора на том самом острове Иводзима, на вершине которой был установлен тот самый флаг (см. выше)

36

Тэт — вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен (Праздник Трех Первых).

В истории Вьетнамской войны Тэт 1968 года связан с «генеральным наступлением», предпринятым объединёнными усилиями Вьетконга и Народной армии ДРВ, которое многие исследователи считают поворотным событием этой войны, в первую очередь вследствие произведённого в результате психологического воздействия на американскую общественность. Наступление застало американцев и южных вьетнамцев врасплох, несмотря на то, что определённые меры были приняты. Так, в IV корпус приказ об отмене перемирия поступил лишь вскоре после 10 часов вечера 30 января, всего за 4 с половиной часа до начала наступления. Днём 30 января штаб главнокомандующего американскими вооруженными силами во Вьетнаме Уэстморленда издал директиву, предписывавшую следующее: «Войска должны быть приведены в состояние максимальной готовности, особое внимание следует уделить обороне штабных комплексов, складов, аэродромов, крупных населённых пунктов и мест расквартирования войск». В одни места она поступила слишком поздно, во многих других к ней отнеслись недостаточно серьёзно. Если вспомнить ещё о том, что значительная часть сил АРВ находилась в отпусках, можно провести некоторые аналогии с 22 июня 1941 г.

В результате наступления войска ДРВ и вьетконговцы понесли сокрушительные потери, но, как говорится, «осадок остался». После него Америка поверила, что война во Вьетнаме проиграна. Процесс пошёл.

37

Phu Bai — аэродром в г. Хюэ.

38

Green Berets — известный ганг-хо фильм с Джоном Уэйном в главной роли. Здесь присутствует явная неточность: премьера фильма состоялась в США 4 июля 1968 г., и герои книги накануне Тэта смотреть его в кинотеатре никак не могли.

39

Fighting soldiers from the sky — строка из ганг-хо песни «Баллада о «зелёных беретах»» (Ballad of the Green Berets), написанной исполнившим её штаб-сержантом Барри Садлером (в середине 60-х годов его бравые песни о войне пользовались изрядным успехом) в соавторстве с автором сценария фильма «Зелёные береты» Робином Муром.

40

Victor Charlie — слово Viet Cong (VC), произнесённое по начальным буквам в соответствии с правилами американского военного фонетического алфавита. Кроме «Charlie» употреблялось также «Victor Charles», «Charlie», «Charles», «Chuck», «Mr. Charles» и «My Man Chuck».

41

Star Trek — научно-фантастический телевизионный сериал, запущен в 1966 г.

42

Arvin — от ARVN, Армия Республики Вьетнам (т. е. Южного Вьетнама).

43

I Corps — самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама. Произносилось обычно как «Eye Corps» — по названию буквы «I», идентичной по написанию римской цифре

44

One-Five — 1-й батальон 5-го полка.

45

Delta Company — 4-я рота 1-го батальона.

46

Navy corpsman — санитары в подразделениях морской пехоты являлись военнослужащими ВМС США. В недавно вышедшем фильме «Флаги наших отцов», в частности, это видно по парадной форме санитара (ВМС), которая явно отличается от формы, в которую одеты остальные военнослужащие (КМП) из группы, водрузившей флаг на горе Сурибачи.

47

Gook — пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского сленгового слова, означающего «человек», вошло в обиход во времена войны в Корее. Другие уничижительные прозвища: slants, slopes, dinks, zipperheads.


Из книги Нельсона Демилля «Слово чести» (идёт допрос свидетеля во время заседания военно-полевого суда):


Капитан Морелли, офицер из генерал-адъютантской службы, задал вопрос:

— Господин Фарли, давайте разберёмся. Вот это слово — «гуки». Что оно

означает? Противника? Гражданское население? Или и то, и другое?

Фарли явно обрадовался — хоть один человек задал ему вопрос попроще.

— Гуки могли быть и то, и другое. Сланты и слопы — гражданские. Динки

— и то, и другое. Там больше зависело от того, где ты был и что ты делал.

Вот Чарли — тот всегда противник.

— То есть все Чарли — гуки, но не все гуки — Чарли?

Фарли улыбнулся, впервые за весь допрос.

— А с гуком никогда не знаешь — Чарли он или нет.

— Понятно. Спасибо.

48

Military payment certificates — иронично они назывались «funny money» («фантики») или «monopoly money» (т. е. опять же не настоящие деньги, а наподобие тех, что используются в игре «Монополия»). Иметь на руках американские доллары и пользоваться ими при расчётах военнослужащим запрещалось. Запрещалось также расплачиваться с вьетнамцами сертификатами — необходимо было обменивать их в военных кассах и банках на местные пиастры.

Сертификаты же использовались при оплате покупок и услуг на военных базах — в военных магазинах, клубах и допущенных туда вьетнамских торговых заведениях (парикмахерских, прачечных и т. п.). Выпускались в деноминациях 5, 10, 25 и 10 центов, и 1, 5, 10 и 20 долларов.

49

USO — United Service Organizations, Объединённая служба организации досуга войск. Основана в 1941 г., ее деятельность официально признана полезной Министерством обороны, устав одобрен Конгрессом США. Во время второй мировой войны в концертах, организованных по ее инициативе, принимали участие многие звезды эстрады.

50

Здесь Гасфорд обыгрывает традиционное прозвище работниц Американского Красного креста. Угощение военнослужащих пончиками — старая традиция, существовавшая и в годы 1-й и 2-й войны, и во время войны в Корее.

Есть мнение, что именно во время последней солдаты окрестили этих девушек «Donut Dollies» («Девчонки с пончиками»). Другое дело, что сами девушки, работавшие по линии Красного креста во Вьетнаме, единодушно утверждают, что как раз изготовлением и раздачей пончиков они там не занимались, и вообще видели их в очень редких случаях. Основной их обязанностью являлось «поддержание боевого духа» посредством организации концертов, игр, вообще «предоставления солдатам возможности почувствовать себя как дома» (в хорошем смысле).

51

Dogpatch — название деревушки, располагавшейся к северу от Дананга у подножия высоты 327. Деревушка изобиловала девицами лёгкого поведения, американскому персоналу посещать её было запрещено, однако запрет этот нарушался регулярно. Название деревушки происходит от названия жалкого, захолустного, никчёмного городка, в котором разворачивается действие комикса Li'l Abner (публиковался в газетах с 1934 по 1977 гг.). Русский аналог Догпэтча — примерно Урюпинск или Мухосранск

52

«B-3» unit — банка с сухим и сладким печеньем, входившая в состав сухого пайка.

Сухой паёк под названием «С Ration» (Ration, Combat, Individual) был разработан перед 2-й мировой войной. В 1958 году его сменил паёк, отличавшийся большим разнообразием входивших в него блюд и носивший название MCI (Meal, Combat, Individual). Тем не менее, прежнее название осталось в обиходе, в том числе его сокращённое название — «С rat», «rat» — сокращение от «ration», а вообще-то — «крыса» (к тому же существуют свидетельства очевидцев, что в начале войны во Вьетнаме были в ходу и пайки времён 2-й мировой. Кроме того, на коробке с набором пайков была буква «С»). Пайки поставлялись в коробках, в каждой из которых находилось двенадцать упаковок (по 4 упаковки трёх разновидностей — «B-1», «B-2» и «B-3»), каждая из которых содержала набор продуктов, отличавшийся от других. Каждая из упаковок, рассчитанная на один приём пищи при трёхразовом питании (т. е. одна коробка была рассчитана на 4 суток), включала в себя: банку консервов (мясо или рыба или птица); банку с консервированными фруктами, хлебными изделиями или десертом (сыр, джем); банку «B-1», «B-2», «B-3» (сухое печенье, сладкое печенье/какао-порошок); дополнительный пакет (сигареты (в пачках по 4 штуки, марки сигарет: Winston, Marlboro, Salem, Pall Mall, Camel, Chesterfield, Kent, Lucky Strike, Kool), спички, жевательная резинка, туалетная бумага, растворимый кофе, сухие сливки, сахар, соль); ложку. В каждой коробке находилось также четыре консервных ножа P-38, по-морпеховски «John Wayne» — легенда гласит, что актёр лично демонстрировал порядок использования такого ножа в учебной фильме времён 2-й мировой войны. Консервный нож часто носили на шее вместе с личными жетонами.

Распределение упаковок нередко производилось командиром подразделения вслепую, при этом перед раздачей они часто перемешивались, чтобы человек, отвечавший на вопрос «Кому?» не мог догадаться по местонахождению упаковки в коробке (как правило, стандартном) о её содержимом. Наибольшей нелюбовью бойцов пользовались консервы «Ham and Lima Beans» (ветчина с лимской фасолью), о чём свидетельствует их народное название «Ham and Motherfuckers» («Ветчина с мудаками»).

1 ... 93 94 95 96 97 ... 100 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×