Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8., Лев Толстой . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8.
Название: Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8.
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 156
Читать онлайн

Помощь проекту

Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8. читать книгу онлайн

Полное собрание сочинений. Том 19. Анна Каренина. Части 5−8. - читать бесплатно онлайн , автор Лев Толстой

Соден — курорт в прусской провинции Гессен-Нассау — I 240, II 61, 68.

Сократ (469—399 до н. э.) — греческий философ — II 34.

Сорренто — город в Италии, близ Неаполя, на южной стороне Неаполитанского залива — I 56.

Спенсер Герберт (1826—1903) — английский социолог и философ — I 356, II 383.

Спиноза Барух (1632—1677) — философ — II 368.

Старый университет. См. Московский университет.

Страхов Николай Николаевич (1828—1896) — литературный критик и философ — || I VII. VIII, 459, 503, 531, II 401, 415, 470—473, 498.

Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754—1838) — французский дипломат — I 138.

Ташкент — I 444, 445, 446, 458, || I 555.

Тверская губерния — I 405, II 160.

Тверской бульвар — в Москве — I 25, 463.

Тверь — I 43, 412, II 10.

Тиндаль Джон (1720—1893) — английский физик («Heat a mode of... motion», русск. перев. «Тепло, рассматриваемое как род движения») — I 102.

Тинторетто (1512—1594) — прозвище итальянского художника Джакопо Робусти — II 28.

Тициан Вечеллио (1477—1576) — итальянский художник — II 40.

Толстая Софья Андреевна, рожд. Берс (1844—1919) — жена Толстого — || II 494.

«Толстовский музей. Том II. Перепискa Л. Н. Толстого с H. H. Страховым», Спб. 1914 — || II 471, 472.

«Толстой и о Толстом». Новые материалы. Сборник второй. Редакция В. Г. Черткова и H. H. Гусева, М. 1926 — || II 471, 472.

Толстой Лев Николаевич. — «Анна Каренина». «Роман в восьми частях» тт. 1 — 3. Типография т-ва Рис, М. 1878 — || II 415, 470, 472, 473, 471—481, 483, 854, 486, 488 489, 491 | 499, 502.

— Письма Толстого к Страхову H. H. — || II 470—472.

— Письма к Толстому Страхова H. Н. — II 470—472.

— «Полное собрание художественных произведений», под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума, т. VIII, М. — Л. 1928 — || II 415, 489, 502.

Троице-Сергиева Лавра (Троица) — в Дмитровском уезде Московской губ.; основана в 1337 г. Сергием Радонежским — II 337.

Турция — I 345, 373.

Тэн Ипполит (1828—1893) — французский историк, философ и критик — II 244.

Франклин Вениамин (1706—1790) — американский ученый, писатель и политический деятель, один из основоположников независимости Северо-Американских Соединенных Штатов — I 363, II 34.

Франкфурт на Майне — I 228.

Франция — I 395, II 136.

Французский театр — в Петербурге — I 121, 136, 139, 140, II 317.

Фридрих II Великий (1712—1786) — прусский король — I 354.

Фрум. «Путеводитель по России. Расписание пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений» — выходил с 1867 г. — I 430.

Фульде — владелец ювелирного магазина в Москве — I 428.

Харьков — I 27.

Хива — бывшее вассальным России ханство в Средней Азии, к югу от Аральского моря, с главным городом ханства — Хива — II 389.

Хомяков Алексей Степанович (1804—1860) — писатель, славянофил — II 369.

Христос. См. Иисус Христос.

Царицыно (Царицынская станция) — станция Московско-Курской ж. д. — II 356.

Царицынская станция. См. Царицыно.

Царское село — уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров — I 189, 213.

Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) — писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений — || II 470.

Швейцария — I 78, 373, II 220.

Шекспир Вильям (1564—1616) — английский драматург — I 119, II 262, — Корделия («Король Лир») — II 262.

Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) — немецкий философ — II 368.

Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ — II 368, 369.

Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) — немецкий философ, богослов, историк и публицист.

Штраус Иоганн (1825—1899) — композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») — I 45.

Шульце-Делич Герман (1808—1883) — немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») — I 353.

Шульце-Деличевское направление. См. Шульце- Делич Г.

«Эрмитаж» — гостиница и ресторан в Москве — I 36, 469.

Яузский мост — в Москве — I 126.

Яхт-клуб в Петербурге — учрежден в 1860 г. — II 206.

«Château des fleurs» — увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве — I 62, 401.

Daudet. См. Доде.

«Die Fledermaus» («Летучая мышь») — оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.

Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) — I 118.

«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» — ...стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 — 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.

«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang...»

«Journal de St.-Pétersbourg» — ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке — II 258.

Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.

Louis XV (1710—1774) — французский король — I 141.

«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») — название произведения, очевидно вымышленное Толстым — II 315.

«Under the wing» («Под покровом») — название произведения, очевидно вымышленное Толстым — II 315.

Zola. См. Зола Э.

Иллюстрации

Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) — между 14 и 15 стр.

Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) — между 348 и 349 стр.

Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) — между 396 и 397 стр.


Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.


Примечания

1

[Шурин,]

2

[сразу]

3

[английскую вышивку.]

4

[Я нарушила запрет,]

5

[Графиня,]

6

[Он имеет успех.]

7

[под-руку,]

8

[Это человек, у которого нет...]

9

[Это обычно.]

10

[не может компрометировать,]

11

[ухаживать за Карениной?]

12

[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]

13

[Они выродились.]

14

[Кстати о Вареньке,]

15

[в расцвете лет,]

16

[молодым человеком.]

17

[Он, она, оно, его, ее, его,]

18

[двоюродные]

19

[святоши]

20

[суматоху]

21

[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]

22

[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]

23

[четверкой;]

24

[Что они говорят?]

25

[Пойдемте, это любопытно.]

26

[Они были восхитительны.]

27

[Прелестно!]

28

[добродушия,]

29

[Король умер, да здравствует король!]

30

[Это не может иметь последствий.]

31

[Господа, идите скорее!]

32

[Восхитительна!]

33

[Войдите,]

34

[обливания]

35

[Представьте себе, что девочка...]

36

[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]

37

[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]

38

[приволакивание,]

39

[Ведь это смешно!]

40

[Ведь это смешно до последней степени!]

41

[Кроме того, это смешно.]

42

[Можно быть ревнивым, но в такой мере — это смешно до последней степени!]

43

[смешным]

44

[конек]

45

[это мелочь;]

46

[Вы забываете вашу обязанность,]

47

[Простите, у меня его полные карманы.]

48

[Но вы являетесь слишком поздно,]

49

Комментариев (0)
×