Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5, Александр Герцен . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5
Название: Том 10. Былое и думы. Часть 5
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 10. Былое и думы. Часть 5 читать книгу онлайн

Том 10. Былое и думы. Часть 5 - читать бесплатно онлайн , автор Александр Герцен

70

«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.

71

Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.

72

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.

73

Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.

74

он вечно дымит (франц.). – Ред.

75

«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.

76

Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.

77

Нет (франц.). – Ред.

78

Почтеннейший (франц.). – Ред.

79

делатели переворотов (нем.). – Ред.

80

изгнанники (итал.). – Ред.

81

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.

82

не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.

83

осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.

84

добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.

85

нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.

86

студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.

87

временно (лат.). – Ред.

88

мировой душе (нем.). – Ред.

89

витающее (нем.). – Ред.

90

гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.

91

пробные номера (англ. specimen). – Ред.

92

Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.

93

«Былое и думы». Том II.

94

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.

95

дворцах (итал.). – Ред.

96

князья (итал. principe). – Ред.

97

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.

98

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

99

в будущем (лат.). – Ред.

100

жирного народа (итал.). – Ред.

101

крестьянину (итал. contadino). – Ред.

102

«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.

103

улице Лепельтье (франц.). – Ред.

104

наемными убийцами (итал.). – Ред.

105

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!

106

божественная комедия (итал.). – Ред.

107

Братья (итал.). – Ред.

108

он не умел поставить себя (франц.). – Ред.

109

телохранители (польск. drabant). – Ред.

110

заочно (франц.). – Ред.

111

отец своих подданных (нем.). – Ред.

112

благоденствию (нем.). – Ред.

113

парадную комнату (нем.). – Ред.

114

они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.

115

весьма видных в своей области (нем.). – Ред.

116

одноплеменном (нем.). – Ред.

117

германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.

118

«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.

119

горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.

120

широкая натура (нем.). – Ред.

121

такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.

122

Ребята! (нем.) – Ред.

123

гражданину (нем. Bürger). – Ред.

124

брату (нем. Bruder). – Ред.

125

с презрением (нем.). – Ред.

126

имущих (нем.). – Ред.

127

неуклюжестью (нем.). – Ред.

128

резвящегося (франц. jovial). – Ред.

129

склад (франц.). – Ред.

130

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).

131

Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.

132

последний довод (лат.). – Ред.

133

мальчишками (франц.). – Ред.

134

нищий (англ.). – Ред.

135

эмигрант (франц. réfugié) – Ред.

136

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?

137

Кровавая собака! (англ.). – Ред.

138

и компании (франц.). – Ред.

139

немцев (итал. tedeschi). – Ред.

140

«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.

141

заочно (лат.). – Ред.

142

ссылку (франц. déportation). – Ред.

143

императорско-королевских (нем.). – Ред.

144

Ну, а (франц.). – Ред.

145

Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.

146

«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.

147

«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.

148

государственных переворотов (франц.). – Ред.

149

показной стороны (франц.). – Ред.

150

постановки (франц.). – Ред.

151

волей-неволей (лат.). – Ред.

Комментариев (0)
×