Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5, Александр Герцен . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5
Название: Том 10. Былое и думы. Часть 5
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 10. Былое и думы. Часть 5 читать книгу онлайн

Том 10. Былое и думы. Часть 5 - читать бесплатно онлайн , автор Александр Герцен

151

волей-неволей (лат.). – Ред.

152

прав человека (франц.). – Ред.

153

фактически (лат.). – Ред.

154

кульминационного пункта (нем.). – Ред.

155

мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.

156

совершенно благодушно (нем.). – Ред.

157

стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.

158

это совершенно по-русски (франц.). – Ред.

159

вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.

160

торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.

161

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.

162

театральные эффекты (франц.). – Ред.

163

Плач (итал.). – Ред.

164

Равнодушие (нем.). – Ред.

165

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.

166

Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.

167

с досады (франц.). – Peд.

168

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

169

она спасена (нем.). – Ред.

170

Ну, и ладно (итал.). – Ред.

171

Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.

172

народное благо (лат.). – Ред.

173

каждый за себя (франц.). – Ред.

174

старая лавка (англ.). – Ред.

175

обычного права (англ.). – Ред.

176

благопристойность (нем.). – Ред.

177

Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.

178

правдою и неправдою (лат.). – Peд.

179

великое восстановление (лат.). – Ред.

180

Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.

181

Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.

182

русского князя (франц.). – Ред.

183

«графом» (франц.). – Ред.

184

рантье (франц.). – Ред.

185

северный ветер (франц. bise). – Ред.

186

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.

187

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

188

бесцеремонно (франц.). – Ред.

189

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.

190

в конечном счете (франц.). – Ред.

191

Перевожу слово в слово.

192

обычаев (франц.). – Ред.

193

любовную записочку (франц.). – Ред.

194

пристав (франц.). – Ред.

195

Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.

196

Рублей серебром (франц.). – Ред.

197

Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.

198

Прежде всего (франц.). – Ред.

199

субсидии (франц.). – Ред.

200

Хороший гражданин (франц.). – Ред.

201

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

202

Другое я (лат.). – Ред.

203

подлог (франц.). – Ред.

204

под явным надзором (франц.). – Ред.

205

Елисейского дворца (франц.). – Ред.

206

ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.

207

хунты, союза (испанск. junta). – Ред.

208

законом об иностранцах (англ.). – Ред.

209

исповедания веры (франц.). – Ред.

210

священнослужители (англ. clergyman). – Ред.

211

непрерывно заседающий (франц.). – Ред.

212

ужасающая пустота (лат.). – Ред.

213

на свой собственный риск (нем.). – Ред.

214

«Граф» (франц.). – Ред.

215

«Господин консул» (франц.). – Ред.

216

Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.

217

приглушенный (франц.). – Ред.

218

От времени до времени (нем.). – Ред.

219

союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.

220

студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.

221

мечтательства (нем.). – Ред.

222

господин профессор Фогт (нем.). – Ред.

223

смышлен (франц.). – Ред.

224

«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.

225

в церкви св. Павла (нем.). – Ред.

226

охвостье парламента (нем.). – Ред.

227

морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.

228

богом (итал.). – Ред.

229

страстным влечением (франц.). – Ред.

230

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.

231

общественной безопасности (итал.). – . Ред.

232

злопамятства (франц.). – Ред.

233

Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.

234

попросту (лат.). – Ред.

235

«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.

236

Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.

237

в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.

238

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.

Пятнадцать лет!

Невольно, безотчетно берет страх…

14 октября 1866.

239

травля с собаками (франц.). – Ред.

Комментариев (0)
×