Иван Тургенев - Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иван Тургенев - Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867, Иван Тургенев . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иван Тургенев - Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
Название: Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 294
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867 читать книгу онлайн

Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867 - читать бесплатно онлайн , автор Иван Тургенев

Я… имею… (Ich habe — нем.).

51

Прощайте! (англ.).

52

весьма почтенным (франц.).

53

господин барон фон Кирсанов (нем.).

54

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).

55

«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).

56

пойдем ужинать (франц.).

57

я пригласил (франц.).

58

Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.

59

Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:

Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht —
 Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.

60

Дальнейшее — молчанье (англ.).

61

«спокойной ночи» (нем.).

62

Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).

63

«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).

64

этим русским князьям (франц.).

65

«верхушка, сливки» (франц.).

66

«культ позы» (франц.).

67

«налог в пользу бедных» (англ.).

68

бог знает почему (франц.).

69

«на хорошее и на плохое» (англ.).

70

вольнодумка (франц.).

71

Великому Карлу… (итал.).

72

незначительный молодой человек (франц.).

73

одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).

74

«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).

75

еще стаканчик вишневки! (нем.).

76

главенство народа (франц.).

77

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.

<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.

Катулл,* LXXXVI.

78

«молодой бессердечной девушкой» (франц.).

79

«невозможные выражения» (франц.).

80

«запрет» (лат.).

81

Вы знаете ее строптивость! (франц.).

82

у вас неблагородный облик (франц.).

83

Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках (франц.).

84

подлинных событий (франц.).

85

какой она имела успех! (франц.)

86

царица бала (франц.).

87

обожатель прекрасного пола! (франц.).

88

со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).

89

«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» (франц.)

90

«Это настоящая революция, государь», — откровение или революция… (франц.)

91

никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу (франц.).

92

У меня покладистый характер, как вы знаете (франц.).

93

Кузина, ваша дочь — жемчужина; это совершенство (франц.).

94

который нашли очаровательным (франц.).

95

«при некоторой ловкости» (нем.).

96

это мысль, это мысль (нем.).

97

и на этом точка (нем.).

98

друг детства (франц.).

99

«Два жандарма в воскресенье» (франц.).

100

Я говорю, Валерьян, дайте мне огня (англ.).

101

Нет ли у вас папирос? (франц.)

102

Настоящие папироски, графиня (франц.).

103

Европейской гостинице (франц.).

104

светскому обществу (франц.).

105

Какой вы шутник, Борис! (англ.).

106

Ну что? Чего вы от меня хотите? (франц.).

107

Я скажу вам это позднее (франц.).

108

Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? (франц.)

109

Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье (франц.).

110

Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног (франц.)

111

Баварское пиво? (нем.).

112

Но это временно. Сергей (франц.)

113

в Старом замке!.. (франц.)

114

Но совсем нет! совсем нет! (франц.)

115

Я обожаю политические вопросы (франц.).

116

Сударыня права (франц.).

117

принцип (франц.).

118

Извините, сударыня (франц.).

119

дражайший (франц.).

120

Быть или не быть патриотом (франц.).

121

Как вы именуете этого господина? (франц.).

122

газетный писака (франц.).

123

Это чтобы дам насмешить (франц.).

124

все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата (франц.).

125

вот что меня пугает (франц.).

126

«Орфей в аду»* — последнее слово прогресса (франц.).

127

Вы всегда говорите глупости (франц.).

128

Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости (франц.).

129

Сильная власть и обхождение! (франц.).

130

сильная власть в особенности! (франц.).

131

здесь дамы (франц.).

132

Войдите! (нем.).

133

«вперед!» (нем.).

134

«княгиня дома» (нем.).

135

«Хорошо, хорошо» (франц.).

136

стеснительности (франц.).

137

злопамятство. Вот! (франц.).

138

О, какая удача! (франц.).

139

во дворце (франц.).

140

мой дорогой друг (франц.).

141

я хочу сказать целебны (франц.).

142

увеселительными прогулками (франц.).

143

толстяка (франц.).

144

ни ума, ни развития (франц.).

Комментариев (0)
×