Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015), Джозеф Д’Лейси . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
Название: DARKER: Рассказы (2011-2015)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 28 декабрь 2018
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Помощь проекту

DARKER: Рассказы (2011-2015) читать книгу онлайн

DARKER: Рассказы (2011-2015) - читать бесплатно онлайн , автор Джозеф Д’Лейси

241

Анамнез — (греч. anamnesis — воспоминание) сведения об условиях жизни больного, предшествовавших данному заболеванию, а также вся история развития болезни.

242

Мимикрия — (от греч. «mimikos» — подражательный) защитное свойство некоторых видов животных и растений, заключающееся в уподоблении по цвету, окраске или по форме другим животным (в том числе и хищным) или растениям, а также предметам окружающей природы.

243

Запрещены (нем.)

244

Искаженное «modus operandi» (лат.) — «образ действия».

245

Приди, о Сатана, аминь. (лат.)

246

«Штат мятлика» (широко распространенного пастбищного растения) — официальное прозвище Кентукки.

247

Manor от лат. maneo — остаюсь, проживаю.

248

Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».

249

200 ярдов — ок. 182 метров.

250

6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.

251

Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.

252

Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.

253

6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров

254

Civitan International — объединение некоммерческих волонтерских организаций (клубов), основанное в 1917 году в Бирмингеме, штат Алабама.

255

Посидония — раннее название античного города Пестум.

256

«Гостиница Солнечная» (итал.)

257

Носильщик (итал.)

258

Чужестранцы (итал.)

259

7,6 метров.

260

Луна Пестума (итал.)

261

Не так ли? (итал.)

262

Я открываю рот, хрипя от боли,
и возвещаю об огне, что сквозь меня проходит
и к небу темному, искрясь, восходит.

Алан Мур, «Глас огня» (пер. Dolan)

263

Алан Мур (род. 18 ноября 1953) — английский писатель, известный, прежде всего, работой в комиксах. Создал ряд произведений, положительно отмеченных критиками. Среди них: «Хранители» (англ. Watchmen), «V — значит Вендетта» (англ. V for Vendetta), «Из Ада» (англ. From Hell). Его часто называют лучшим создателем комиксов в истории, также иногда «одним из самых значительных британских писателей последних пятидесяти лет».

264

Худу (Hooddo, Hooddod) — североафриканское колдовство и религиозный культ, основанные на суеверии и страхе перед смертью. Слово «худу» является производным от двух слов: «haod» и «hood» (в большинстве диалектов Северной Африки это слово означает «страх»). Худу не является частью вуду, хотя в последнем заимствованы некоторые приемы. Примерное появление худу — около шести тысяч лет назад.

265

ЗИС-5.

266

Река на северо-востоке Техаса.

267

Дукун — знахарь, шаман (от индонезийского dukun).

268

Гаруда — в древнеинд. миф. царь птиц, ездовое животное бога Вишну; обычно изображается как орел с человеческим туловищем.

269

Варунг — индонезийская разновидность кафе, как правило, небольших размеров.

270

Кретек — (индон. kretek) — сигареты, как минимум на 1/3 заполненные лепестками гвоздики, которые изготавливаются из индонезийских сортов табака.

271

Джокьякарта — город на острове Ява в Индонезии.

272

Речь идет о периоде зависимости от нидерландской короны (1798–1942 годы), японской оккупации (1942–1945 годы), войной с Голландией и Великобританией за независимость (1945–1950 годы).

273

Печь Нансена — печка на твердом топливе, впервые сконструированная в 1895 году норвежским полярным исследователем Фритьофом Нансеном для приготовления пищи и обогрева во время зимних туристических походов в Заполярье (прим. пер.).

274

Вид крабов, встречающийся на тропических и субтропических побережьях. Получил свое название благодаря удивительному проворству: он способен передвигаться со скоростью более 2 м/с (прим. пер.).

275

Вид доисторических хищных рыб наподобие современных латимерий. В длину достигали 90 см. Вымерли около 145 миллионов лет назад (прим. пер.).

276

А капе́лла(итал. a cappella, «как в капелле») — пение (как правило, хоровое) без инструментального сопровождения.

277

Пер. М. Гаспарова.

278

Дэвид Алллан Коу (р. 1939) — американский композитор и кантри-исполнитель. (Здесь и далее прим. переводчика).

279

«Boar's Head» — известный в США производитель деликатесов, базирующийся во Флориде.

280

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская сестра милосердия, получившая известность в ходе Крымской войны.

281

Эксплозивное расстройство личности — психическое расстройство, характеризующееся неустойчивым настроением с периодическими вспышками гнева. Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР, «вьетнамский синдром») — психическое состояние, возникающее в результате психической травмы, вызванной тяжелыми потрясениями, такими как участие в боевых действиях, угроза смерти и т. д.

282

Уничижительное прозвище солдат Вьетконга.

283

Уничижительное прозвище азиатов, изначально использовавшееся американскими солдатами в ходе Вьетнамской и Корейской войн.

284

Святой Христофор — католический святой, до постановления Синода, принятого в 1722 году, изображавшийся с головой собаки. Позже его существование было поставлено под сомнение, и, несмотря на отсутствие решения о деканонизации, почитание Христофора во многих странах сошло на нет.

285

Ли Ван Клиф (1925–1989) — американский актер, получивший известность благодаря мночисленным ролям «плохих парней» в вестернах.

286

«Bury Me Not on the Lone Prairie» — ковбойская народная песня, один из кантри-стандартов.

287

Строка из песни «Ain't No Grave (Can Hold My Body Down)», наиболее известной в исполнении Джонни Кэша.

288

Скапулярий — элемент монашеского облачения, представляющий собой два куска материи или иного материала с нанесенными на него образами. Носится на шее.

289

«Puszczyk» дословно переводится, как «серая сова», «неясыть». В Толковом словаре В. И. Даля (1882 г.) слово «неясыть» имеет одно из следующих значений: «человек, ненасытно жадный к пище или богатству, отличиям и прочее». Этимологически к нему восходит слово «ненасытец», имеющее то же значение. Такое название носил один из самых больших и опасных порогов Днепра — Ненасытецкий порог. (Здесь и далее прим. переводчика).

290

Намек на цитату из Бытия: «И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей» (Бытие, гл. 4, ст. 11).

291

Цитата оттуда же.

292

Гумно — отгороженное место, где в особых постройках складывают сжатый хлеб. Расчищенная площадка для молотьбы.

293

Гонт (польск. — «gont», укр. — «ґонт») — дранки, клиновидные еловые или осиновые дощечки с пазами, употребляемые как кровельный материал.

294

Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, при высекании огня зажигающийся от искры. Здесь: древесная труха.

295

Континуум — (от лат. continuum — непрерывное). Здесь: непрерывность, неразрывность явлений, процессов.

Комментариев (0)
×