Соль и сахар - Ребекка Карвальо

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Соль и сахар - Ребекка Карвальо, Ребекка Карвальо . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Соль и сахар - Ребекка Карвальо
Название: Соль и сахар
Дата добавления: 3 ноябрь 2023
Количество просмотров: 23
Читать онлайн

Помощь проекту

Соль и сахар читать книгу онлайн

Соль и сахар - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Карвальо
1 ... 83 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
мини-кексы на основе маниока.

49

Чу́ррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды.

50

Filha (португ.) – доченька.

51

Бэйжиньо (португ. beijinho) – «поцелуйчик» – популярные в Бразилии конфеты.

52

Пау де кейжу (португ. pão de queijo) – сырный хлеб.

53

Anunciação (португ.) – Благовещение.

54

Альсеу Валенса (род. 1 июля 1946 г.) – бразильский композитор, писатель, исполнитель, актер и поэт.

55

Минас (порт. Queijo de minas) – разновидность сыра из коровьего молока, кулинарный специалитет бразильского штата Минас-Жерайс и всей бразильской кухни.

56

Карранкейрос (португ.) – ремесленники, создающие карранкас – деревянные фигурки с человеческими или животным чертами, которые в прошлом помещали на лодки в качестве оберегов. Со временем карранкас стали изготавливаться из глины или дерева и продаваться как сувениры и объекты декора.

57

Квентао (португ. quentão) – разновидность глинтвейна, который в Бразилии принято пить на празднике в честь святого Иоанна.

58

Мунгунза (португ. mungunzá), или канжика (португ. canjica) – бразильская каша из кукурузы, блюдо, традиционно связанное с зимними праздниками. Название блюда отличается в зависимости от района страны.

59

Сертан – исторический термин для описания внутренних районов континентальной Бразилии, а также современные штаты и области континентальной Бразилии.

60

Броиньяс (португ. broinhas) – лимонное печенье на основе кукурузной муки.

61

Болиньос (португ. bolinhos) – печенье в виде рулета, которое после выпекания нарезается порционными ломтиками.

62

Асаи – распространенное в Бразилии дерево. Возделывается главным образом ради плодов, из которых путем перетирания готовят густой напиток.

63

Сальгадо (португ. salgado, bolo salgado) – бразильский пирог с ветчиной и овощами.

64

Фейжоа́да – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.

65

Linguiça toscana (лингвиса тоскана) – в Бразилии и Португалии колбаски из свежего мяса (свинина, курица, индейка или говядина).

66

Капуэра – бразильское национальное боевое искусство, сочетающее в себе элементы акробатики и игры и сопровождающееся национальной бразильской музыкой.

67

Коржик – подразумевается вымышленный кукольный персонаж, принимающий участие в телешоу «Улица Сезам». Коржик известен своим ненасытным аппетитом, а также фразами, произносимыми с набитым ртом: «Я хочу печенье!», «Я ем печенье!».

68

Чай болдо – травяной чай, приготовленный из листьев южноамериканского дерева болдо. Популярное средство для лечения ряда заболеваний, включая расстройства пищеварения, запоры, головные боли.

69

Снорлакс – разновидность покемонов.

70

Форро пэ-дэ-серра (португ. forró pé-de-serra) – традиционный танец форро, который исполняется в сопровождении трех инструментов: простейшего аккордеона с восемью басами, называемого в Бразилии санфоной (sanfona), барабана (zabumba) и треугольника.

71

Пти-гато (франц. petit gâteau) – небольшие шоколадные пирожные.

72

Крем-брюле – десерт из заварного крема, запеченного в духовке.

73

«Королевский гамбит» – американская биографическая драма, чей сюжет основан на одноименном романе Уолтера Тевиса: история пятерых латинских и чернокожих подростков из гетто, которые попадают на национальный чемпионат по шахматам. Бет Хармон – персонаж романа.

74

Боа-Виажем – один из самых красивых и самый популярный пляж Ресифи.

75

Кальсада – каменная мозаика, которую можно встретить на тротуарах и площадях Португалии и Бразилии.

76

Болиньос де шарке (португ. bolinhos de charque) – фрикадельки из вяленой говядины.

77

Oração (португ.) – молитва.

78

Mais Bonita da Cidade – бразильская инди-рок-группа MPB, которая приобрела популярность в конце мая 2011 года после выпуска клипа «Oração».

79

Трекки – поклонники научно-фантастической вселенной «Звездный путь».

80

Соньос (португ. sonhos) – португальские пончики.

81

Куритиба – столица штата Парана на юге Бразилии.

82

Азуле́жу (порт. azulejo) – название португальских расписных глиняных изразцов бело-голубого цвета, которыми португальцы и бразильцы украшают дома.

83

UFC (Ultimate Fighting Championship) – спортивная организация США, проводящая по всему миру бои по смешанным единоборствам.

84

Мокека – бразильское рагу из морепродуктов.

85

Э́нтони Майкл Бурде́ н – американский шеф-повар, писатель, путешественник-документалист и телеведущий, известный по программам, исследовавшим международную культуру и кухню. Считается одним из наиболее влиятельных шеф-поваров.

86

Эрик Франк Рипер – французский шеф-повар, писатель и телеведущий, специализирующийся на современной французской кухне и известный своей работой с морепродуктами.

87

Родители-вертолеты – термин, обозначающий людей, которые окружают своих детей гиперопекой.

88

Saudades para sempre (португ.) – Вечная тебе память.

89

Muitas saudades (португ.) – Очень скучаю по вам.

90

LatinxPitch – мероприятие для создателей детской литературы, принадлежащих к латинскому сообществу.

1 ... 83 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×