Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт, Аннетте Бьергфельдт . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Песнь песней на улице Палермской - Аннетте Бьергфельдт
Название: Песнь песней на улице Палермской
Дата добавления: 31 август 2023
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Помощь проекту

Песнь песней на улице Палермской читать книгу онлайн

Песнь песней на улице Палермской - читать бесплатно онлайн , автор Аннетте Бьергфельдт
class="p1">Театр оперы и балета в Орхусе, известен также как Датская национальная опера.

90

Ресторан и ночной клуб в Кристиансхауне.

91

Дворец в Копенгагене, где располагается Академия художеств.

92

Не подскажете, как пройти к Русалочке? (англ.)

93

Удачи (англ.).

94

Карл Август Нильсен (1865–1931) – всемирно известный датский композитор, дирижер, скрипач, основоположник современной датской композиторской школы.

95

Familie Journalen – датский еженедельный семейный и женский журнал.

96

Тове Ирма Маргит Дитлевсен (1917–1976) – известная датская поэтесса и прозаик.

97

Национальный природный заповедник в Дании.

98

Лерой Карр (1905–1935) – американский блюзовый пианист и певец.

99

Битва при Дюббёле (7–18 апреля 1864 г.) – столкновение между датскими и прусскими войсками на подходах к Сённерборгу во время Австро-прусско-датской войны (прим. ред.).

100

Ольга Бознанская (1865–1940) – польская художница, работавшая в стиле импрессионизма (прим. ред.).

101

Хелена Шерфбек (1862–1946) – финская художница шведского происхождения, работавшая в стиле модерн (прим. ред.).

102

Курт Трампедах (1943–2013) – датский художник, скульптор и график.

103

Jyde (юдe) – ютландец, jøde (ёде) – еврей. Ютландские диалекты в произношении сильно отличаются от нормативного датского.

104

То есть в Швеции.

105

Исторический роман Йоханннеса В. Йенсена, годы написания 1899–1902.

106

Рапсоды – странствующие исполнители эпических, главным образом гомеровских, поэм в классической Греции, декламировавшие поэмы с жезлом в руке.

107

Биргит Нильссон (1918–2005) – шведская оперная певица, драматическое сопрано, одна из лучших «вагнеровских» певиц.

108

Южная провинция Швеции.

109

С любовью, но снижая силу и скорость, утихая (музыкальный темп) (итал.).

110

Место, где в свое время находился крепостной вал.

111

Если ты не бросишь меня, я найду того, кто это сделает (англ.).

112

По пьянке не звони! (англ.)

113

Сорт крепкого пива.

114

Ты будешь тосковать без меня? (англ.)

115

Мост между Амагером и Зеландией, на которой расположена бо́льшая часть Копенгагена.

116

Концерт для фортепиано с оркестром соль-мажор.

117

Песня Кима Ларсена, знаменитого датского рок- и поп-музыканта.

118

Кинотеатр в Копенгагене (прим. ред.).

119

Парижская консерватория (фр.).

120

Волчье «ча-ча-ча» (фр.).

121

«Жизнь в розовом цвете» (1946) – знаменитая песня Эдит Пиаф, ставшая ее визитной карточкой.

122

Здесь: услышать и умереть (англ.).

123

Измененная цитата из известной песни ревю тридцатых годов «Дева, ступай осторожно».

124

Немедленно (фр.).

125

Роберт Сторм Петерсен (1882–1949) – писатель, художник, автор юмористических стихов.

126

Здесь: согласна! (англ.) – ответ на вопрос: «Согласны ли вы взять в мужья этого мужчину?»

127

«Мы на пути в никуда» (англ.) – цитата из песни Road to Nowhere (из альбома Little Creatures, 1985) американской группы Talking Heads (прим. ред.).

128

Я люблю тебя, девочка моя (итал.).

129

Государственная церковь в Дании.

130

Вильгельм Николай Марстранд (1810–1873) – датский живописец (прим. ред.).

131

Американская марка-производитель мужской косметики (прим. ред.).

132

Дьявол в музыке (лат.).

133

Грубо, с силой (муз. темп).

134

«Да, зовут меня Мими» (ария из оперы Дж. Пуччини «Богема»).

135

Роман на одну ночь (англ.).

136

Портовые города.

137

Имеется в виду Пятая симфония Бетховена. Сам композитор говорил о главном мотиве первой части: «Так судьба стучится в дверь» (прим. ред.).

138

«Ночь и грезы» (нем.).

139

Родственная душа (англ.).

140

Цыганские песни (итал.).

141

А вот и невеста! (англ.).

142

Les Deux Magots – знаменитое парижское кафе на левом берегу, в квартале Сен-Жермен-де-Пре, где часто бывали Сартр, Пикассо, Сент-Экзюпери, Хемингуэй и другие.

143

С вами все в порядке? (искаж. фр., англ.)

144

«Иисус – моя радость» (нем.).

145

«Ла Фениче» («Феникс») – знаменитый оперный театр Венеции, работает с 1792 г.

146

Главная пешеходная улица Копенгагена.

147

Живописный район Рима, на западном берегу Тибра, южнее Ватикана.

148

Здесь: Как сияет луна! (итал.)

149

Здесь: И всё зря (итал.).

150

Я просто грезил во сне (англ.).

151

И дальше (фр.).

152

Здесь: И так далее (англ.).

153

Королевская резиденция в Копенгагене.

154

Художественный музей.

155

На всякий случай (англ.).

156

Имеется в виду Il dolce suono – речитатив и ария Лючии из знаменитой сцены безумия из оперы «Лючия ди Ламмермур» (1835) Гаэтано Доницетти, написанной по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (прим. ред.).

157

Здесь: подвиг, колоссальное напряжение всех сил (фр.).

158

Здесь: Ты должен научиться принимать себя (англ.).

159

Здесь: Нет мира

Комментариев (0)
×