Екатерина Марголис - Следы на воде

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Екатерина Марголис - Следы на воде, Екатерина Марголис . Жанр: Русская современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Екатерина Марголис - Следы на воде
Название: Следы на воде
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 137
Читать онлайн

Помощь проекту

Следы на воде читать книгу онлайн

Следы на воде - читать бесплатно онлайн , автор Екатерина Марголис
1 ... 50 51 52 53 54 55 ВПЕРЕД

47

Перевод Марии Сергеенко.

48

Перевод Андрея Курпатова.

49

Синьора хотела этот букет? (итал.)

50

Да нет… Спасибо… Если вам нужны оба, ничего страшного… (итал.).

51

Если мы начнем отбирать друг у друга цветы, то этой стране конец. И нам тоже (итал.).

52

«Да… Но я человек грешный…» (итал.).

53

Разговаривать о деньгах не очень изящно… (итал.).

54

«Не делай добра, если не чувствуешь в себе силы перенести неблагодарность» (итал.).

55

Спускайся! Где ключи? (итал.)

56

«Немножко злой» (итал.).

57

«Что за крест!» (итал.)

58

«Смотри, какая прекрасная принцесса! Хочешь?» (итал.)

59

Святой Механик (итал.).

60

«Диана, солнышко, ты где?» (итал.)

61

«Проповедуйте Евангелие, и, если без этого не обойтись, используйте слова» (святой Франциск Ассизский; итал.).

62

Это и есть Италия. Лучшая ее часть (итал.).

63

«Подземные боги, отдайте мне мое богатство» (итал.).

64

Перевод мой.

65

Полное восстановление (лат.).

66

«Пока ты счастлив, у тебя много друзей, / а когда наступают хмурые времена, ты остаешься один…» (лат.).

67

Скажи мне, Господи, путь, воньже пойду (лат.).

68

Перевод сделан в память об отце Георгии.

69

«И каждое человеческое существо (и каждая вещь) в молчании взывает к иному прочтению» (Симона Вейль; фр.).

70

«Ноги мои находились в той части жизни, за пределами которой нельзя идти дальше с надеждою возвратиться» (Данте. «Новая жизнь», XIV. 8. Перевод Абрама Эфроса).

71

Ossobucо – традиционное итальянское блюдо: тушеная телячья голень.

72

Доколе сегодня будет меня вводить в обман в ожидании завтра? Когда же начну возвращаться к тебе? (Петрарка. Псалом III, 4.)

73

Он не понимает… (итал.).

74

Он, наверное, как многие поэты, не понимает, что стихи пишутся не на бумаге, а в жизни. Ты ведь именно этого ищешь, разве нет? (итал.)

75

Но через несколько дней нам так надоело быть туристами, что мы решили, что способны на большее. Вам и вашим красавицам-дочкам (обе девочки ведь Ваши дочери, да?) так повезло здесь жить. Что? А, это штука очень простая, стоит меньше пяти евро – поглядите в Интернете – www.the_bubble_thing.com (англ.).

76

Нет, я спрашивала немного о другом. Мой вопрос был: почему вы это делаете? Мне это очень важно (англ.).

77

Спасибо. Это одна из самых прекрасных вещей, которые я видела. Настоящее искусство. Гораздо более настоящее, чем то, что мы называем искусством… Спасибо (англ.).

78

Пожалуйста, скажите моей жене – она будет счастлива это слышать (англ.).

79

Мы с тобой оба узники этого города (итал.).

80

Да. Я и ты… Это все равно прекрасно (итал.).

81

«Привет, дорогая!» (итал.)

82

Нет человека, который был бы как остров,
Сам по себе,
Каждый человек есть часть материка,
Часть суши.
И если волной снесет в море береговой утес,
Меньше станет Европа.
И так же, если смоет край мыса
Или разрушит замок твой
Или друга твоего:
Смерть каждого человека умаляет и меня,
Ибо я един со всем человечеством,
А потому не спрашивай, по ком звонит колокол:
Он звонит по Тебе.

Перевод Евгении Калашниковой и Наталии Волжиной.

83

Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:
буду там петь или просто сидеть без дела,
либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,
если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазу
часть меня, пережив такую метаморфозу,
сквозь древесные поры, морилку и пыль столетий
двадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановки
оказаться твоим папашей. Держи в головке,
что любой шифоньер постарше да покрупнее
может с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье – так, на всякий случай.
Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,
мой утраченный силуэт. Ради этой встречи
я пишу деревянные строчки на общем с тобой наречьи.

Перевод Марины Бородицкой.© Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского, 2015

84

«Дешевые похороны. Кремация. 24 часа» (итал.).

85

Он всегда был особенный (итал.).

1 ... 50 51 52 53 54 55 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×