Григорий Кобяков - Кони пьют из Керулена

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Григорий Кобяков - Кони пьют из Керулена, Григорий Кобяков . Жанр: Советская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Григорий Кобяков - Кони пьют из Керулена
Название: Кони пьют из Керулена
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

Кони пьют из Керулена читать книгу онлайн

Кони пьют из Керулена - читать бесплатно онлайн , автор Григорий Кобяков
1 ... 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД

Я вспомнил авиационную фразу, часто встречающуюся в книгах о летчиках: «Летчик заложил крутой вираж».

— Опасный вираж, отчаянный. — сказал я своему соседу, парню, похожему на медного бурхана. Сосед или не услышал меня, или не понял.

Самолет выровнялся и сразу же оказался на серой бетонной ленте аэродрома.

Когда я выходил из самолета, у трапа внизу стоял командир экипажа, тот самый летчик, что перед отлетом с Халхин-Гола разговаривал с Алтан-Цэцэг. Он был уже не молодой, но с живыми и веселыми глазами.

— Простите, пожалуйста, — остановил меня летчик, — я был бы рад познакомиться с вами.

Знакомство это оказалось для меня сюрпризом. Летчика звали Лувсан. Да, это был тот самый Лувсан, которого когда-то в Баин-Тумэни называли воздушным читкуром, тот самый…

Лувсан сказал, что Алтан-Цэцэг попросила его помочь мне с устройством в гостинице и в поисках адресатов и что он, Лувсан, с радостью исполнит просьбу Алтан-Цэцэг — своего старого доброго друга.

Я не отказался от помощи Лувсана и еще раз в душе поблагодарил милую Алтан-Цэцэг.


* * *


В Улан-Баторе, солнечном, гостеприимном городе я долго не задерживался. Спешил в Дархан.

В переводе на русский язык слово «Дархан» означает «кузнец». В местах, где раскинулся этот молодой богатырь, природа собрала вместе и железо, и уголь, и золото, и полиметаллы — богатую кладовую устроила.

И у этой кладовой извечно жили кузнецы — народные умельцы.

В Дархане я увиделся прежде всего с инженером-строителем Андреем Федоровичем Ласточкиным, сержантом Ласточкиным, — однополчанином и другом далеких лет. Потом уже вместе с Ласточкиным мы встретились с Максимом, молодым хирургом Очирбатом-Ледневым, с их сверстниками. Волнующие это были встречи. Я понял: в Монголии выросло новое, чудесное поколение, которое продолжает дело старших, только с большим размахом и большим умением.

О Дархане, о встречах с Максимом и Очирбатом-Ледневым, о дружбе молодежи разных социалистических стран, что рождается, растет и крепнет на стройках молодого города, я когда-нибудь расскажу. Но это будет уже другая книга.


Чита — Чойбалсан — Халхин-Гол — Улан-Батор.


1965–1970 гг.


Художник Владимир Рачинский

Примечания

1

Сомон — административная единица (район).

2

Шурган — снежный буран в степи.

3

Цирик — солдат

4

Дэли — шуба.

5

Эгче — старшая Сестра.

6

Сайнэр — народный заступник.

7

Уртон — станция для отдыха и смены лошадей.

8

Дарга — начальник.

9

Гуай — слово, означающее уважительное отношение к тому или иному лицу.

10

Средний месяц весны — март.

11

Читкуры — черти, злые духи.

12

Эгче — старшая сестра.

13

Д. Нацагдорж.

14

Бадарчин — странствующий монах.

15

Малый полдень — около 10 часов утра.

16

Сайн хугжин — хорошая женщина.

1 ... 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×