Павел Загребельный - Роксолана. Страсти в гареме

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Павел Загребельный - Роксолана. Страсти в гареме, Павел Загребельный . Жанр: Советская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Павел Загребельный - Роксолана. Страсти в гареме
Название: Роксолана. Страсти в гареме
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 200
Читать онлайн

Помощь проекту

Роксолана. Страсти в гареме читать книгу онлайн

Роксолана. Страсти в гареме - читать бесплатно онлайн , автор Павел Загребельный
1 ... 66 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД

В последний раз закрыла глаза, чтобы уже не смотреть на свет, предалась прощальным воспоминаниям, и ей на миг показалось, что могла бы убежать от смерти, обмануть ее, только бы уехать отсюда далеко-далеко, чтобы не оставаться среди этих зверей. «Лелеко [61] -лелеко, понеси мене далеко…» И знала, что не сможет пошевельнуться. Жила в Топкапы, как в мраморной корсте [62] , тут должна была и умереть, тут умолкнут ее песни и песни для нее.

«Задзвонили срібні ключі, по-над морем б'ючи…» Зазвенели и отзвенели. Узнавала свои воспоминания, как навеки утраченных людей, и дом родительский приходил к ней из-за вишневой зари, может, разметала его буря, источил шашель, покрыли мхи, а в памяти продолжал светиться медом и золотом – единственное место для ее бессмертия и вечности. И когда уже не будет ее собственной памяти и ее воспоминаний, тогда появится чья-то память о ней и воспоминания о ее воспоминаниях – ив этом тоже будет залог и обещание вечности, ибо человек приходит на землю и под звезды, чтобы навеки оставить свой след.

Мулла читал над нею Коран, а она еще жила, еще вспомнился псалом из детства, и хотя не могла промолвить ни слова, вспоминала безмолвно: «Ибо там захотели от нас слова песни и радости те, которые в неволю нас брали, издевались над нами. Как же нам на чужой земле песни петь господние?»

Умирала, знала, что уже конец без возврата, но воскресла, ожила в стоне, в крике, в последнем отчаянии:

– Мама, спаси свое дитя!

Она умерла не от времени, а от страданий.

Султан велел похоронить Роксолану возле михраба мечети Сулеймание и над ее могилой соорудил роскошную гробницу. Каменное восьмигранное сооружение с заостренным куполом, которое опирается на колонну из белого мрамора и порфира. За ореховой массивной балюстрадой посредине мавзолея стоит одинокая каменная гробница, покрытая белой дорогой шалью. Стены выложены художественными фаянсами. Чистые колеры – синий, красный гранат, бирюзовый, зеленый, цветы и листья на гибких стеблях. Стебли черные, как отчаяние, а вверху, под куполом, алебастровые розеты, белые, как безграничность одиночества.

Только росы и дожди будут находить дорогу к похороненной под исламским камнем этой удивительной, тяжко одинокой и после смерти женщине, которая не затерялась и не затеряется даже в век титанов.

...

Киев – Стамбул, 1978–1979

Примечания

1

Господарь – титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.

2

Чешма – источник, фонтан.

3

Перевод Ю. Саенко.

4

Пиркелаб – начальник округа, уезда (молд., истор.).

5

Харадж – налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.

6

Бардах – сосуд для питья, стакан.

7

Чифтлик – феодальное поместье (турецк.).

8

Касыды – жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).

9

Санджак – в султанской Турции объединение военных ленов.

10

Морея – турецкое название северных областей Греции.

11

Хутба – у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащих» и за всю мусульманскую общину.

12

Кюлъханбей – трубочист, истопник.

13

Сурнаме – торжественные события.

14

Бейлербей – правитель провинции.

15

Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.

16

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

17

Мир-Али-Шир Неваи – великий узбекский поэт Алишер Навои.

18

Недым – собеседник (араб.).

19

Мейзар (или – не так вульгарно – «изар») – узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.

20

Песенка турецких наркоманов XVI в.

21

Дем – гашиш.

22

Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.

23

Оджак – объединение кочевников из 30 семей.

24

Аукман (или Локман) – легендарный врач у мусульман.

25

Перевод Н. Гребнева.

26

Тезкире – антология. Здесь – составитель антологии.

27

Перевод Н. Гребнева.

28

Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.

29

Перевод К. Симонова.

30

Ашик – поэт.

31

Берат – здесь: султанская грамота о назначении пенсии.

32

Назире – поэтический ответ.

33

Перевод Н. Гребнева.

34

Иштакаран – летопись (арм.).

35

Перевод В. Державина.

36

Перевод В. Державина.

37

Скарбец – сосуд, в котором зарывают клад.

38

Клейноды – знаки власти, регалии.

39

Берло – скипетр.

40

Пугинал – кинжал, стилет.

41

Пуклер – круглый щит.

42

Dixi – я сказал (лат.).

43

Садразам – титул великого визиря.

44

Перевод Н. Гребнева.

45

Из стихотворения Ирины Жиленко.

46

Куббеалты – зал заседаний дивана.

47

Перевод Ю. Саенко.

48

Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».

49

Перевод с турецкого А. Бабаева.

50

Бери – свободный, независимый. Здесь – прозвище Свободный Мустафа.

51

Басалык – закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.

52

Забора – на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.

53

Бучок – камень, через который переливается вода и ревет, бучит.

54

Щетка – место сосредоточения камней.

55

Под – сплошное каменное дно.

56

Упад — водопад.

57

Отметь – водоворот вокруг камня или чуточку ниже.

58

Доскочив – здесь: захватив.

59

Перевод В. Левика.

60

Кюрете кашила – галеры.

61

Лелека – аист.

62

Корста – мраморный гроб.

1 ... 66 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×