Дин Кунц - Эшли Белл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дин Кунц - Эшли Белл, Дин Кунц . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дин Кунц - Эшли Белл
Название: Эшли Белл
Автор: Дин Кунц
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 331
Читать онлайн

Помощь проекту

Эшли Белл читать книгу онлайн

Эшли Белл - читать бесплатно онлайн , автор Дин Кунц

Не вполне отдавая отчет в том, что делает, Томас Рипли очутился у окна. Он смотрел вниз на свой личный причал в Ньюпортской гавани, свою шикарную яхту, дрожащие на темной воде лунные блики… Лишь лунный свет да рябь на воде. Ничего больше. Все было так, как должно было быть, пока… Он стоял и ждал, мучимый собственным воображением.

Об авторе

Дин Кунц – автор множества книг, ставших абсолютными бестселлерами согласно рейтингу «Нью-Йорк таймс». Живет в Южной Калифорнии со своей супругой Гердой, золотистыми ретриверами Анной и надежной Трикси.

Face.com/Dean Koontz Official

@deankoontz

Письма автору следует посылать по адресу:

Dean Koontz

P.O. Box 9529

Newport Beach, California 92658

1

Джеймс Лафайетт Дикки (1923–1997) – американский поэт, прозаик. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. (Примеч. ред.)

3

«Паутина Шарлотты» – очень популярный в англоязычных странах детский роман американского писателя Теренса Хэнбери Уайта о дружбе маленького поросенка и паучихи, которая помогла ему избежать смерти. Первое издание вышло в 1952 году.

4

Женский парикмахер (фр.).

5

Интерком – переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи. (Примеч. ред.)

6

«Херши» – крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.

7

То есть разведчиком-диверсантом сил специальных операций ВМС США.

8

Chastity – целомудренная, невинная (фр.).

9

Так называют фазу Луны, когда она визуально похожа на улыбку, расположенную горизонтально относительно Земли.

10

Лэптоп (англ. laptop – lap – колени и top – верх) – термин, означающий как ноутбуки, так и нетбуки, смартбуки. (Примеч. ред.)

11

Фунт – мера веса, равная 0, 45 кг. (Примеч. ред.)

12

Каламбур, построенный на сходности произношения слов в английском языке. Имеются в виду американский писатель Эдгар Аллан По, автор множества мистических новелл, и Винни-Пух.

13

Перевод В. Постникова.

14

Аллюзия на известный детский стишок.

15

Фут – мера длины, равная 30,48 см. (Примеч. ред.)

16

Дословный перевод английских скороговорок «Peter Piper picked a peck of pickled peppers» и «She sells sea shells at the sea shore».

17

Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.

18

«Chubb» с английского можно перевести как «круглолицый».

19

«Coy» переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».

20

Со времен битников существует сленговое выражение «Ни за что, Хосе», однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.

21

Адам Сэндлер – современный американский комедийный актер.

22

«Безумные мотивы» – анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

23

Около 1 м 75 см – 1 м 80 см. (Примеч. ред.)

24

Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская актриса. В 1954 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.

25

Израэль Камакавиво’оле (1959–1997) – гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары укулеле.

26

В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» – как «гусеница».

27

Сегрегация – политика принудительного отделения какой-либо группы населения. (Примеч. ред.)

28

Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).

29

Зло (англ.).

30

Судьба – такая злая (англ.).

31

Восточный злой простак (англ.).

32

Обверни фольгой задиру (англ.).

33

Через наименьшего врага (англ.).

34

Спасти жизнь (англ.).

35

Около 18 кг. (Примеч. ред.)

36

2–2,5 м. (Примеч. ред.)

37

Тор – в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.

38

«Лицо со шрамом» – американский художественный фильм 1983 года режиссера Брайана де Пальмы о боссе наркомафии.

39

Либертарианство – политическая философия, в основе которой лежит запрет на агрессивное насилие, то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу либо его имуществу, вопреки воле этого лица.

40

Мистер Тоуд – один из персонажей сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908). «Toad» по-английски означает «жаба».

41

«Отверженные» (фр. «Les Misérables») – роман-эпопея французского классика Виктора Гюго, один из самых великих романов XIX столетия. Полицейский инспектор Жавер всю жизнь преследует главного героя Жана Вальжана.

42

«Бесконечное лето» – культовый документальный фильм 1966 года о серфинге режиссера Брюса Брауна.

43

Кадавр (устар., ирон.) – труп, мертвец. (Примеч. ред.)

44

Пинта – единица объема, составляющая около 0,5 литра. (Примеч. ред.)

45

Крафтсман – стиль, который отличается использованием в дизайне постройки множества деталей из дерева. (Примеч. ред.)

46

Ярд – мера длины, равная 91,44 см. (Примеч. ред.)

47

Подзор – спускающаяся над кроватью кружевная оборка, кайма. (Примеч. ред.)

48

Мунрайз-вей, одиннадцать (англ.).

49

Птифур – ассорти из разного маленького печенья или пирожных, которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. (Примеч. ред.)

50

Около 50 кг. (Примеч. ред.)

51

Сахарный кризис – упадок сил, вызванный переизбытком глюкозы в крови после употребления в пищу большого количества сахара.

52

Имеется в виду дешевый сотовый телефон с минимальными функциями.

53

Гридль – аппарат для приготовления мяса, рыбы и овощей, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом. (Примеч. ред.)

54

Дик Дейл (род. 1937) – американский гитарист, играющий в стиле серф-рок. Известен как Король сёрф-гитары. Начинал свою карьеру в составе группы «Дель-Тоунс».

55

Георг Йенсен (1866–1935) – знаменитый датский ювелир.

56

Альфред Хичкок (1899–1980) – кинорежиссер, продюсер и сценарист. До 1939 года работал в Великобритании, а затем в США.

57

Люцит – органическое стекло. (Примеч. ред.)

58

Мягкая скульптура – тип скульптуры, созданной с использованием ткани, пенорезины, пластмассы, бумаги, волокна и подобных материалов, которые податливы и нетверды.

59

Рамакришна Парамахамса (1836–1886) – реформатор индуизма, мистик и проповедник.

60

Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара, кукурузного сиропа, желатина и прочих ингредиентов, взбитых до состояния губки.

61

Акр – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м. (Примеч. ред.)

62

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – писательница Юга США, мастер южной готики.

63

Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) – американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулитцеровской премии (одной из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) (1928, 1938 и 1943 годы).

64

Маргарет Кин (род. 1927) – американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей, отличительной чертой которых являются преувеличенно большие глаза.

Комментариев (0)
×