Дин Кунц - Эшли Белл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дин Кунц - Эшли Белл, Дин Кунц . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дин Кунц - Эшли Белл
Название: Эшли Белл
Автор: Дин Кунц
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 328
Читать онлайн

Помощь проекту

Эшли Белл читать книгу онлайн

Эшли Белл - читать бесплатно онлайн , автор Дин Кунц
1 ... 103 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД

63

Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) – американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулитцеровской премии (одной из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) (1928, 1938 и 1943 годы).

64

Маргарет Кин (род. 1927) – американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей, отличительной чертой которых являются преувеличенно большие глаза.

65

Джон Грин – американский писатель, яркий представитель современной реалистической подростковой беллетристики.

66

Элис Хоффман (род. 1952) – современная американская писательница, тяготеет к магическому реализму.

67

Холден Колфилд – главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ставшее символом юношеского бунта и нонконформизма.

68

«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). В книге описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.

69

Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки и чаще всего без начинки. По форме бенье может быть квадратным, круглым или обычной полоской из теста.

70

Золотистый кои – разновидность карпа, золотая рыбка. (Примеч. ред.)

71

Дональд Джастис (1925–2004) – американский поэт и учитель.

72

Измученным (фр.).

73

Франц Кафка (1883–1924) – один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века. Его произведения пронизаны абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

74

Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. Изобретена в XIX веке американцем Элайджей Бондом как не связанная с мистикой домашняя игра.

75

Проезд (англ.).

76

Переулок (англ.).

77

Восход луны (англ.).

78

Стигматы – болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на тех участках тела отдельных католических сподвижников, где были раны распятого Христа. (Примеч. ред.)

79

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор. Его стиль в живописи полностью сформировался уже к пятнадцати годам.

80

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ, общественный деятель, борец за гражданские права, создатель концепции ненасильственной смены власти посредством массового гражданского неповиновения.

81

Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский писатель, богослов, священник, создатель «Теории позитивного мышления».

82

Анатоль Франс (1844–1924) – французский писатель и литературный критик, лауреат Нобелевской премии (1921).

83

Джозеф Конрад (1857–1924) – псевдоним Теодора Юзефа Конрада Коженевского, английского писателя, известного в первую очередь своими произведениями на морскую тематику.

84

Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт.

85

Перевод М. Лозинского.

86

«Сумеречная зона» – американский телевизионный сериал. Каждая серия – отдельный эпизод в жанрах фэнтези, научной фантастики или мистики, часто заканчивающийся неожиданной развязкой.

87

Тиннитус – ощущение постоянного шума в ушах, одной из причин которого является поражение слухового анализатора вследствие воздействия внешнего шума.

88

Чему быть, того не миновать (франц.).

89

Аозáй – вьетнамский костюм, преимущественно женский. В современном виде это длинная шелковая рубаха, надетая поверх штанов.

90

Выше 1 м 50 см. (Примеч. ред.)

91

Раймонд Карвер (1938–1988) – американский поэт и новеллист, крупнейший мастер англоязычной короткой прозы второй половины XX века, относился к школе «грязного реализма».

92

Бетт Дейвис (1908–1989) – одна из величайших американских актрис, иногда позволявшая себе закатывать ужасные истерики.

93

Холли Голайтли – главная героиня романа Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», жизнерадостная красавица. На основе романа был снят одноименный фильм с Одри Хепберн в главной роли.

94

Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе. Ее книги являются признанными шедеврами.

95

Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии.

96

Амелия Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей через Атлантический океан.

97

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни, состоящее из кукурузной или пшеничной лепешки, наполненной разнообразной начинкой (мясо, рыба, овощи).

98

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой блин из кукурузной муки, в которую завернута мясная начинка.

99

Аллюзия на фильм Стэнли Кубрика «2001 год: космическая одиссея» (1968).

100

Меццалуна – нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце. Он часто используется для измельчения зелени или специй, а также для рубки мяса в фарш.

101

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром. Нэнси Дрю впервые появилась в его книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.

102

Предпоследняя отметка в шкале оценивания знаний в Соединенных Штатах.

103

Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год, прозаик, известный также как эссеист и педагог.

104

Специализация (фр.).

105

Мотаун – музыкальное направление в 60-х годах ХХ века.

106

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

107

Персонажи двух телевизионных сериалов. Дедуля Мюнстер – добродушный вампир, один из героев комедийного сериала «Семейка монстров», любитель черного юмора. Дедуля Уолтон – образец доброты и понимания, является героем сериала «Уолтоны», повествующего о дружной американской семье, которая живет в сельской глубинке во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.

108

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, иллюстратор, знаменитый благодаря многочисленным работам на сказочные и мифологические сюжеты.

109

СС.

110

«Уол-март» – сеть универмагов, торгующих товарами по ценам ниже средних.

111

Рудольф Хесс (1900–1947) – комендант концентрационного лагеря Освенцим.

112

Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей фикс человек, губящий себя и свое судно.

113

Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель и художник.

114

«История любви» – любовный роман Эрика Сигала, вышедший в 1970 году и принесший известность автору. Главная героиня умирает молодой от рака.

115

Мой драндулет – твой драндулет (исп.).

116

Кахуна – гавайский знахарь, шаман, в современном языке этим словом часто обозначают человека, достигшего невиданных высот в своем деле.

117

Экзистенциальный – связанный с бытием, существованием человека. (Примеч. ред.)

1 ... 103 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×