Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН, Карл-Иоганн Вальгрен . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
Название: КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 157
Читать онлайн

Помощь проекту

КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН читать книгу онлайн

КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - читать бесплатно онлайн , автор Карл-Иоганн Вальгрен

115

Процесс Кейни — один из самых крупных судебных процессов первой половине 50-х годов. Пастор Карл-Эрик Кейни утверждал, что в Стокгольме существует организованная мужская проституция, которую прикрывают высокопоставленные государственные чиновники.

116

Кат — растение, обладающее выраженным стимулирующим эффектом, сходным с амфетамином.

117

Свен Андерс Хедин (1865–1952) — знаменитый шведский путешественник и писатель, исследователь Центральной Азии.

118

Н&М — Hennes&Moritz, шведский концерн, имеющий филиалы во всём мире. Специализируется на остромодной недорогой молодёжной одежде.

119

Сульвалла — ипподром в Стокгольме.

120

Гурра — Гуннар Юнгстедт, ударник группы «Эбба Грён».

121

Тумас Бролин — известный в 1990-е годы футболист, нападающий шведской сборной. Эрнст Бильгрен — шведский скульптор, известный своими светскими успехами.

122

Чиччолина (Илона Сталлер) — итальянская порнозвезда. Депутат итальянского парламента.

123

Кассаветес Джон Никалюс (1929–1989) — американский актёр, сценарист и режиссёр. Он считается пионером американского независимого кино.

124

Эрик Ромер (1920) — французский режиссёр.

125

Утренний подарок — традиционный подарок после первой брачной ночи.

126

A&R (англ. Artist & Repertoar) — сотрудник звукозаписывающей компании или музыкального издательства, занимающийся оценкой поступающих заявок.

127

«BitTorrent» или «PirateВау» — сайты для бесплатного обмена аудио- и видеофайлами.

128

МакЛюэн Маршалл (1911–1980) — канадский профессор, литературовед, литературный критик и один из создателей теории коммуникаций.

129

«Бар», «Вилла Медуза» — шведские реалити-шоу начала 90-х годов.

130

«Кабинет доктора Калигари» (1920) — знаменитый немой фильм, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму.

131

Эмма Виклунд — шведская фотомодель.

132

«Стурекомпаниет» — модный ресторан в центре Стокгольма.

133

«Оазис», «Блюр» — гитарные поп-группы, представители течения «бритт-поп», где пионерами были «Битлз».

134

Сюрстрёминг — национальное шведское блюдо, салака с сильным душком.

135

Прозак — антидепрессант, так называемые пилюли счастья.

136

МоМА (The Museum of Modern Art) — Музей современного искусства в Стокгольме.

137

Кнейпбю — деревня на Готланде, где происходит действие сказочной повести Астрид Линдгрен «Пеппи — Длинный Чулок».

138

Дéмьен Хёрст (род. 1965) — один из самых дорогих из ныне живущих художников и самая заметная фигура группы «Молодые британские художники». Доминирует на британской арт-сцене с 1990-х.

139

«The copy-cat Hirst is fooling us again». — Копиист Хёрст опять нас дурачит (англ.).

140

Аватара (санскр.) — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения явления или земного воплощения Бога. Сегодня употребляется для обозначения графического представления участника форума в Интернете.

141

Гомер Симпсон — главный герой американского мультипликационного сериала «Симпсоны».

142

По шведской пасхальной традиции малыши наряжаются деревенскими бабками и ходят по домам, выпрашивая конфеты и сладости.

143

Пиггелин — сорт фруктового мороженого.

144

Дамп-синдром (Deficits in attention, motor control and perception) — состояние, заключающееся в дефиците внимания, моторики и восприятия.

145

Crime passionel — преступление, вызванное ревностью (фр.).

146

«Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь» (англ.).

147

Как ты там сзади? Всё хорошо? (Здесь и далее Хамрелль говорит на очень примитивном и не очень правильном английском.)

148

Тебе не укачало? Хочешь поблевать? Только скажи, я остановлю машину. (англ.).

149

Тебе нравится Лина, Фидель? Хорошенькая блондинка, правдам (англ.).

150

Да, да… очень хорошенькая Лина (англ.).

151

Мы наконец решили, куда поедем. Навестим друзей. И посмотрим, может быть, Лизеберг открыт. Ты знаешь Лизеберг? Замечательное место! (англ.). (Лизеберг — парк аттракционов в Гётеборге.)

152

А потом, может быть, в Осло. В Норвегии полно красивых блондинок. С большими титьками! Они все похожи на Лину (англ.).

153

«Слитц» — шведский журнал стиля жизни для молодых мужчин (аналог «Плейбоя»).

154

«Актуэль Рапорт» — откровенно порнографический журнал.

155

Теперь ты должен заплатить за журнал. Почему ты не спросил меня в Стокгольме? У меня тонны таких журналов… сотни. Я говорил тебе, что занимался этим бизнесом. Хочешь почитать эту дрянь в машине? (англ.).

156

Хочешь, чтобы я тебе всё это купил? (англ.).

157

Почему бы тебе не почитать испанские газеты? Пли книжку? Ладно, Фидель, если тебе нравится этот мусор, посмотрим в машине — у меня там завалялись несколько эротических журналов (англ.).

158

Вот это да! Мать твою, это же чистый Голливуд! (исп.).

159

Слышишь, Фидель? Мы заедем в родной город Иоакима (англ.).

160

Кёбке Кристен (1810–1848) — датский живописец и график, известнейший представитель золотого века датской живописи.

161

Импасто (итал. impasto, дословно: тесто) — густое наложение красок, нередко употребляемое в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.

162

Бакелит — одна из первых искусственных смол для производства пластмасс.

163

Имприматура (от итал. imprimatura — первый слой краски) — термин, используемый в живописи: цветная тонировка поверхности уже готового белого грунта, вошедшая в практику итальянских художников с XVI века.

164

Циннобер (сульфид ртути) — красно-оранжевый минерал, раньше используемый в качестве красителя. В настоящее время запрещён из-за ядовитости.

165

Тератология — наука об уродствах.

166

Caput mortuum (мёртвая голова, лат.) — коричнево-лиловый пигмент, получаемый из оксида железа.

167

Сандарак — ароматическая смола кустарника семейства кипарисовых. Идёт на лаки, курения и т. д. Раньше употреблялся для бальзамирования.

168

Гедехнитс-Кирхе (церковь памяти) — разбомблённая церковь в центре Берлина, оставленная как напоминание о войне.

169

Виктор намекает, что в Аргентине после войны укрылось огромное количество нацистских преступников.

170

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец и график, один из крупнейших мастеров XX века.

171

Комментариев (0)
×