Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
Помощь проекту
КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН читать книгу онлайн
115
Процесс Кейни — один из самых крупных судебных процессов первой половине 50-х годов. Пастор Карл-Эрик Кейни утверждал, что в Стокгольме существует организованная мужская проституция, которую прикрывают высокопоставленные государственные чиновники.
116
Кат — растение, обладающее выраженным стимулирующим эффектом, сходным с амфетамином.
117
Свен Андерс Хедин (1865–1952) — знаменитый шведский путешественник и писатель, исследователь Центральной Азии.
118
Н&М — Hennes&Moritz, шведский концерн, имеющий филиалы во всём мире. Специализируется на остромодной недорогой молодёжной одежде.
119
Сульвалла — ипподром в Стокгольме.
120
Гурра — Гуннар Юнгстедт, ударник группы «Эбба Грён».
121
Тумас Бролин — известный в 1990-е годы футболист, нападающий шведской сборной. Эрнст Бильгрен — шведский скульптор, известный своими светскими успехами.
122
Чиччолина (Илона Сталлер) — итальянская порнозвезда. Депутат итальянского парламента.
123
Кассаветес Джон Никалюс (1929–1989) — американский актёр, сценарист и режиссёр. Он считается пионером американского независимого кино.
124
Эрик Ромер (1920) — французский режиссёр.
125
Утренний подарок — традиционный подарок после первой брачной ночи.
126
A&R (англ. Artist & Repertoar) — сотрудник звукозаписывающей компании или музыкального издательства, занимающийся оценкой поступающих заявок.
127
«BitTorrent» или «PirateВау» — сайты для бесплатного обмена аудио- и видеофайлами.
128
МакЛюэн Маршалл (1911–1980) — канадский профессор, литературовед, литературный критик и один из создателей теории коммуникаций.
129
«Бар», «Вилла Медуза» — шведские реалити-шоу начала 90-х годов.
130
«Кабинет доктора Калигари» (1920) — знаменитый немой фильм, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму.
131
Эмма Виклунд — шведская фотомодель.
132
«Стурекомпаниет» — модный ресторан в центре Стокгольма.
133
«Оазис», «Блюр» — гитарные поп-группы, представители течения «бритт-поп», где пионерами были «Битлз».
134
Сюрстрёминг — национальное шведское блюдо, салака с сильным душком.
135
Прозак — антидепрессант, так называемые пилюли счастья.
136
МоМА (The Museum of Modern Art) — Музей современного искусства в Стокгольме.
137
Кнейпбю — деревня на Готланде, где происходит действие сказочной повести Астрид Линдгрен «Пеппи — Длинный Чулок».
138
Дéмьен Хёрст (род. 1965) — один из самых дорогих из ныне живущих художников и самая заметная фигура группы «Молодые британские художники». Доминирует на британской арт-сцене с 1990-х.
139
«The copy-cat Hirst is fooling us again». — Копиист Хёрст опять нас дурачит (англ.).
140
Аватара (санскр.) — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения явления или земного воплощения Бога. Сегодня употребляется для обозначения графического представления участника форума в Интернете.
141
Гомер Симпсон — главный герой американского мультипликационного сериала «Симпсоны».
142
По шведской пасхальной традиции малыши наряжаются деревенскими бабками и ходят по домам, выпрашивая конфеты и сладости.
143
Пиггелин — сорт фруктового мороженого.
144
Дамп-синдром (Deficits in attention, motor control and perception) — состояние, заключающееся в дефиците внимания, моторики и восприятия.
145
Crime passionel — преступление, вызванное ревностью (фр.).
146
«Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь» (англ.).
147
Как ты там сзади? Всё хорошо? (Здесь и далее Хамрелль говорит на очень примитивном и не очень правильном английском.)
148
Тебе не укачало? Хочешь поблевать? Только скажи, я остановлю машину. (англ.).
149
Тебе нравится Лина, Фидель? Хорошенькая блондинка, правдам (англ.).
150
Да, да… очень хорошенькая Лина (англ.).
151
Мы наконец решили, куда поедем. Навестим друзей. И посмотрим, может быть, Лизеберг открыт. Ты знаешь Лизеберг? Замечательное место! (англ.). (Лизеберг — парк аттракционов в Гётеборге.)
152
А потом, может быть, в Осло. В Норвегии полно красивых блондинок. С большими титьками! Они все похожи на Лину (англ.).
153
«Слитц» — шведский журнал стиля жизни для молодых мужчин (аналог «Плейбоя»).
154
«Актуэль Рапорт» — откровенно порнографический журнал.
155
Теперь ты должен заплатить за журнал. Почему ты не спросил меня в Стокгольме? У меня тонны таких журналов… сотни. Я говорил тебе, что занимался этим бизнесом. Хочешь почитать эту дрянь в машине? (англ.).
156
Хочешь, чтобы я тебе всё это купил? (англ.).
157
Почему бы тебе не почитать испанские газеты? Пли книжку? Ладно, Фидель, если тебе нравится этот мусор, посмотрим в машине — у меня там завалялись несколько эротических журналов (англ.).
158
Вот это да! Мать твою, это же чистый Голливуд! (исп.).
159
Слышишь, Фидель? Мы заедем в родной город Иоакима (англ.).
160
Кёбке Кристен (1810–1848) — датский живописец и график, известнейший представитель золотого века датской живописи.
161
Импасто (итал. impasto, дословно: тесто) — густое наложение красок, нередко употребляемое в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.
162
Бакелит — одна из первых искусственных смол для производства пластмасс.
163
Имприматура (от итал. imprimatura — первый слой краски) — термин, используемый в живописи: цветная тонировка поверхности уже готового белого грунта, вошедшая в практику итальянских художников с XVI века.
164
Циннобер (сульфид ртути) — красно-оранжевый минерал, раньше используемый в качестве красителя. В настоящее время запрещён из-за ядовитости.
165
Тератология — наука об уродствах.
166
Caput mortuum (мёртвая голова, лат.) — коричнево-лиловый пигмент, получаемый из оксида железа.
167
Сандарак — ароматическая смола кустарника семейства кипарисовых. Идёт на лаки, курения и т. д. Раньше употреблялся для бальзамирования.
168
Гедехнитс-Кирхе (церковь памяти) — разбомблённая церковь в центре Берлина, оставленная как напоминание о войне.
169
Виктор намекает, что в Аргентине после войны укрылось огромное количество нацистских преступников.
170
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец и график, один из крупнейших мастеров XX века.
171