Малькольм Лаури - У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Малькольм Лаури - У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику, Малькольм Лаури . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Малькольм Лаури - У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику
Название: У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 197
Читать онлайн

Помощь проекту

У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику читать книгу онлайн

У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику - читать бесплатно онлайн , автор Малькольм Лаури

40

Хорошо, сеньор, большое спасибо (исп.).

41

Не за что (исп.).

42

Здесь (исп.).

43

Друга (исп.).

44

Консул (исп.).

45

Американец (исп.).

46

Безутешный (исп.),

47

Очень пьян (исп.).

48

Славный (исп.).

49

Благородный человек (исп.).

50

Кто знает? (исп.).

51

Неточная цитата из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло, акт V, сц. 2.

52

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сц. 2.

Из комедии Томаса Деккера «Праздник башмачника», акт III, сц. 1, перевод М. Яхонтовой.

53

Из комедии Томаса Деккера «Праздник башмачника», акт III, сц. 1, перевод М. Яхонтовой.

54

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сц. 2, перевод Е. Бируковой.

55

В кабалистике — две из десяти «сефирот», выражений сущности божества, Милость и Разум.

56

В кабалистике — «шелуха», «скорлупа» бытия, местопребывание нечистых духов и бесов.

57

«Скорбящий… скорбь!» (итал.) Слова из надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте.

58

Да, сеньора (исп.).

59

Сеньора… консул (исп.).

60

Какой человек! (исп.).

61

Совершенно необходимо (исп.).

62

Отель «Белья виста», большой бал в ноябре 1938 года в пользу Красного Креста. Выступают лучшие артисты радио. Посетите непременно (исп.).

63

Аспирин с кофеином (исп.).

64

Выдержанная текила (исп.).

65

«Крылья» (исп.), «Увы» (англ.).

66

Улица Никарагуа, пятьдесят два (исп.).

67

Португальская монета.

68

Дамы в сопровождении кавалеров проходят бесплатно (исп.).

69

Добрый вечер, сеньор (исп.).

70

Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье, 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки (исп.).

71

Бокс! Предварительная встреча в 4 раундах. Турок (Гонсало Кальдерон, вес 52 килограмма) против Медведя (вес 53 килограмма) (исп.).

72

Бокс! Небывалая встреча в 5 раундах, победитель которой выйдет в полуфинал. Томас Агэро (Непобедимый Индеец из Куаунауака, 57 килограммов, который только что прибыл из столицы республики). Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль» (исп.).

73

«Сельская китаянка» (исп.).

74

Бани «Свобода», лучшие в столице и единственные, где никогда нот недостатка в воде. Особые парильни для дам и Кавалеров (исп.).

75

Сеньор Булочник: если хотите иметь хороший хлеб, требуйте муку «Принцесса Донахи» (исп.).

76

Разлука (исп.).

77

Молочная (исп.).

78

Мелочная лавка (исп.).

79

Дьявол (исп.).

80

Бокс! Арена «Томалин». Воздушный Шар против Мячика (исп.).

81

Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки. Воздушный Шар против Мячика. Руки Орлака. С участием Питера Лорре (исп.).

82

Страж (ucn.).

83

Собака! (исп.).

84

А другой сеньор? (исп.).

85

…почему же нет, вода горячая (исп.).

86

Кувшин (исп.).

87

Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, детские болезни, нервные расстройства, прием с 12 до 2 и с 4 до 7 часов. Авенида дела Революсьон, 8 (исп.).

88

«Все глуше колокола звон…» (нем.) Из стихотворения Гёте «Странствующий колокол», перевод О. Румера.

89

Скотобойня (франц.).

90

Очень сложно (ucn.).

91

Выродка (исп.).

92

Нет, благодарю покорно (исп.).

93

Здесь: полный порядок (исп.).

94

Здесь: полный беспорядок (исп.).

95

Красивая (исп.).

96

Эх, хороша (исп.).

97

Огнедышащей земле (исп.).

98

«Высококачественные напитки» (исп.).

99

«Могила» (исп.).

100

Весьма обязан (исп.).

101

«Пивоваренный завод Куаунауак» (исп.).

102

Здравствуй, девочка (исп.).

103

Сколько? (исп.).

104

Пятьдесят сентаво (исп.).

105

«Вам правится этот сад? Он ваш? Так смотрите, чтобы ваши дети его не погубили!» (исп.).

106

Закрываю (франц.).

107

Как д(ела) (исп.).

108

Умоляю (исп.).

109

Ухудшение (исп.).

110

Временами (исп.).

111

Аптека (исп.).

112

«Пожалуйста, дайте порцию хинной настойки, а если ее нет, порцию рвотного ореха, но только…» (исп.).

113

Ваше здоровье (исп.).

114

Совершенно пьяны (исп.).

115

Вот именно (исп.).

116

Естественно (исп.).

117

Мой друг (исп.).

118

Именно (исп.).

119

Немного испорчен (исп.).

120

Кино: ясно? (исп.).

121

Это ад (исп.).

122

Товарищ (исп.).

123

Приятель, немного пива, немного вина (исп.).

124

Супруга (исп.).

125

С вашего позволения (исп.).

126

«До свидания», «всего доброго», «большое спасибо» (исп.).

127

«Земную жизнь… пройдя до половины, я очутился…» (итал.). Начало «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.

128

«Догма и ритуал в высшей магии» (франц.).

129

«Наоборот» (лат.).

130

«Английский пароход под камуфляжем охотится за немецкими подводными лодками» (нем.).

131

«Так покинул я сферу наших антиподов» (нем.).

Комментариев (0)
×