Джойс Оутс - Блондинка. Том II

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джойс Оутс - Блондинка. Том II, Джойс Оутс . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джойс Оутс - Блондинка. Том II
Название: Блондинка. Том II
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 245
Читать онлайн

Помощь проекту

Блондинка. Том II читать книгу онлайн

Блондинка. Том II - читать бесплатно онлайн , автор Джойс Оутс
1 ... 121 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД

23

Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, использовался в качестве армейской казармы или хозяйственной постройки с 1941 г.

24

Плэй-офф — дополнительные игры за рамками основной сетки матчей.

25

От англ. suspense — переводится в киноведении как «напряженное невыносимое ожидание».

26

«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».

27

«Грейхаунд (оф Америка)» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные перевозки в США, на эмблеме изображена бегущая борзая.

28

Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — испанский драматург, автор религиозно-философских пьес.

29

Полное название Актерская ассоциация за справедливость — профсоюз театральных актеров и режиссеров, основан в 1913 году.

30

Великий белый путь — одно из названий Бродвея, обязано своим происхождением иллюминированной рекламе, особенно ярко освещающей эту улицу в районе Таймс-сквер.

31

Имеется в виду «Тора», или «Пятикнижие Моисеево», первые пять книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.

32

Ла-Гуардиа — один из трех международных аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

33

«Л.Л. Бин» — американская компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, распространяет свою продукцию по каталогам.

34

Обязательство, обязательный (ил.); упрямый, ожесточенный (англ.)-, реверанс, почтение, уважение (англ.); обелиск (англ.); отмечать крестиком (англ.).

35

Элиот, Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, литературный критик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948).

36

«Кэмпбелл суп» — компания по производству пищевых продуктов, ведет свою историю с 1869 г.

37

В советском прокате шел под названием «В джазе только девушки».

38

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, принадлежит компании «Филип Моррис».

39

Шангри-ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, данное еще президентом Рузвельтом по названию таинственной страны — земного рая, описанной в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

40

Паскаль, Блез (1623–1662) — французский религиозный мыслитель и писатель, физик и математик. В «Мыслях», опубликованных в 1669 г., развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством. Видел путь к спасению в христианстве.

41

Так у автора.

42

Аттила (406–453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлял опустошительные походы в Римскую империю, Галлию, Северную Италию.

43

Прежде всего (фр.).

44

Бесспорный, бесспорно (фр.).

45

От рождения, по природе своей (лат.).

1 ... 121 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×