Уильям Стайрон - Выбор Софи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Стайрон - Выбор Софи, Уильям Стайрон . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Стайрон - Выбор Софи
Название: Выбор Софи
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Выбор Софи читать книгу онлайн

Выбор Софи - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Стайрон

203

Иудеев (нем.).

204

Я его нашла! (франц.).

205

Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).

206

Добрый день, дамочки! (франц.).

207

Перрон (франц.).

208

Доброе утро (нем.).

209

Жалкие (нем.).

210

Скорей, скорей, моя сладость (нем.).

211

Никогда больше не плакать по любви… (нем.)

212

Пожалуйста (нем.).

213

Ах, эти острова Эллады несравненной!
Ах, море, что манит, лазурью озарив!
Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,
За чайками следить сквозь серебро олив!

(франц.) Перевод Е. Николаевской.

214

Доброе утро, господин комендант (нем.).

215

Проклятье! (нем.).

216

Венок песен (нем.).

217

Нижненемецком диалекте (нем.).

218

Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.

219

Изнеженные, мягкотелые (нем.).

220

Люди-животные (нем.).

221

И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).

222

А Давид на цитре сыгр… (нем.).

223

Дерьмо (нем.).

224

Изо дня в день (франц.)

225

Дурачка (нем.).

226

Бурбон – американское кукурузное виски.

227

Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».

228

Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.

229

Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.

230

Эпоха раннего Возрождения, XV век.

231

Цыганку (франц.).

232

Предсказательницу будущего (франц.).

233

Переживаний (франц.).

234

Уступчивую, сговорчивую (франц.).

235

Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.

236

Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».

237

Кадиш – молитва (иврит).

238

Такая скука! (франц.).

239

Просто чудо эта ночь! (франц.).

240

Тревога, боль (франц.).

241

Ну (франц.).

242

Бог ты мой (франц.).

243

Дух, призрак (франц.).

244

Черт подери (франц.).

245

Прощай (франц.).

246

Здравствуй (франц.).

247

Здесь: самообман (нем.).

248

Настоящая, подлинная (нем.).

249

Как бы не так! (идиш)

250

Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.).

251

Тихим голосом (итал).

252

Вы – поляк? (польск.).

253

Большое спасибо, шеф (франц.).

254

Милая (нем.).

255

Свободу (нем.).

256

И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.).

257

Замечательно (нем.).

258

Вот, сэр, «нусхернхен» (франц.).

259

«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).

260

Горе, несчастье (идиш).

261

Но, дорогой мой, это не трагично (франц.).

262

Поехали же! (франц.).

263

Решение (франц.).

264

Непорядочного (франц.).

265

Одно вместо другого (лат.).

266

Свиньи (франц.).

267

Люцина – римская богиня деторождения.

268

Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.

269

Естественно (франц.).

270

Ассимилировавшиеся, натурализованные (франц.).

271

Эякуляция преждевременная (лат.).

272

К примеру (франц.).

273

К примеру (франц.).

274

Стерва (идиш).

275

Не говорю по-английски (исп.).

276

Выходи! (нем.).

277

Дорогуша (нем.).

278

Мясо высокого качества (нем.).

279

Господин офицер (нем.).

280

Пылкой, пламенной (франц.).

281

«Так поступают все женщины» (итал.) – опера В. А. Моцарта.

282

Все! (нем.).

283

Концерна (нем.).

284

Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.

285

Расстройство желудка (нем.).

286

Естественно (нем.).

287

Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.

288

Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.

289

Литературном языке (нем.).

290

Обиходном языке (нем.).

291

Восхитительно! (нем.).

292

Ты такое… (нем.).

293

Ох, дерьмо… (франц.).

294

Англичанах и голландцах (нем.).

295

Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.

296

А ну! (франц.).

297

Порядка (нем.).

298

Барышня (нем.).

299

Девочке (нем.).

300

Обморок, синкопа (нем.).

301

Вот это я (нем.).

302

Говорит Лондон! (франц.)

303

Края света (лат.).

304

Италия объявила войну Германии… (франц.).

305

Добрый день (нем.).

306

Драматического тенора (нем.).

307

«Пробей, желанный час» (нем.).

308

Отбивайте еще урочные часы! (нем.).

309

Любовном сне (нем.).

310

Шизофрения (нем.).

311

Здесь: извините (нем.).

312

Комментариев (0)
×