Уильям Стайрон - Выбор Софи
Помощь проекту
Выбор Софи читать книгу онлайн
312
Бог ты мой (франц.).
313
Богохульство (франц.).
314
Безумие, глупость (франц.).
315
Глупо (франц.).
316
Спасибо, господин комендант (нем.).
317
Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
318
Здесь: настоящий (лат.).
319
«Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
320
«Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).
321
Радость жизни (франц.).
322
Конец (лат.).
323
Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
324
Хладнокровием(франц.).
325
Безумие вдвоем (франц.).
326
Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
327
Задушевную (нем.).
328
Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.
329
Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.
330
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.
331
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации пых штатов.
332
Скарлетт О'Хара – героиня известного романа американской сательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
333
«Да почиет» (лат.).
334
Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
335
Коллаборационистка (франц.).
336
Третьеразрядностью (франц.).
337
Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
338
Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
339
Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861 – 1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
340
Песни (нем.).
341
«Кузнец» (нем.).
342
«О вечной любви» (нем.).
343
«Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
344
Выспренний вздор ((нем.)).
345
«Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781 – 1830).
346
«Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
347
«Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869 – 1946).
348
Защитной (нем.).
349
Название Пятого концерта Бетховена.
350
«Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).
351
Сволочь, подлец (нем.).
352
Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.).
353
Не говорит по-немецки (искаж. нем.).
354
Я полька! Родилась в Кракове! (нем.).
355
Да, господин капитан (нем.).
356
Евангелие от Марка, 10:14.
357
Здесь: что? (нем.).
358
Я не могу выбрать (нем.).
359
Налево (нем.).
360
Где, где же он, живой бог? (нем.).
361
Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
362
Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
363
Л'Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
364
Кровь (нем.).
365
Английский (нем.).
366
Дела рук его (нем.).
367
Перевод В. Топорова.