Ханна Кралль - Королю червонному — дорога дальняя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ханна Кралль - Королю червонному — дорога дальняя, Ханна Кралль . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ханна Кралль - Королю червонному — дорога дальняя
Название: Королю червонному — дорога дальняя
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 163
Читать онлайн

Помощь проекту

Королю червонному — дорога дальняя читать книгу онлайн

Королю червонному — дорога дальняя - читать бесплатно онлайн , автор Ханна Кралль
1 ... 20 21 22 23 24 25 ВПЕРЕД

3

Паллотинцы — католическая конгрегация апостольской жизни, основанная святым Викентием Паллотти в 1846 году и призванная вести миссионерскую деятельность среди неверующих.

4

Варшавское вооруженное восстание 1 августа — 2 октября 1944 года, в котором погибло около 200 тысяч человек, — трагическая акция польского Сопротивления. После капитуляции польских сил фашисты целенаправленно, квартал за кварталом, бомбили город, превратив его в руины.

5

Восстание в Варшавском гетто весной 1943 года было, по существу, первой попыткой еврейского вооруженного сопротивления во Второй мировой войне. Оно продолжалось месяц — с 19 апреля по 16 мая, семь тысяч человек было убито, еще шесть тысяч сгорели заживо, когда гетто подожгли фашисты; оставшиеся в живых были отправлены в Треблинку.

6

Варшавская тюрьма, во время немецкой оккупации — главный тюремный центр польского генерал-губернаторства.

7

Отдельный кабинет (в ресторане).

8

HASAG (от Hugo Schneider Aktiengesellschaft Metalwaren-fabrik) — немецкий военный концерн, использовавший преимущественно труд узников концлагерей.

9

На Аллее Шуха находилось варшавское управление гестапо.

10

Складское хозяйство, где хранились личные вещи заключенных.

11

Заключенные-функционеры: интернированные, занимавшиеся внутренней охраной, и надзиратели из числа узников.

12

Склад с вещами убитых евреев в Освенциме (лагерный жаргон).

13

Охранник на железной дороге (от нем. bahnschutz).

14

Пройдемте со мной (нем.).

15

Роман немецкого писателя Бернхарда Келлермана (1906, польский перевод — 1909).

16

Очаровательная (фр.).

17

Военнопленный (нем.).

18

Биржа труда (нем.).

19

В Лицманштадт была переименована Лодзь в период немецкой оккупации.

20

Город на юге Польши, главная достопримечательность которого — знаменитые соляные копи.

21

Военно-строительная организация, действовавшая в Германии и на оккупированных территориях во времена Третьего рейха.

22

Естественно (фр.).

23

Счастливого пути (фр.).

24

Каждый блок в лагере был разделен на штубы (от немецкого Stube — комната), за порядок в которых отвечали штубовые.

25

От немецкого Faß — бочка.

26

Кровь… в крови кислород… (нем.)

27

В античной философии — нечто вроде ангела-хранителя, олицетворение внутреннего голоса человека.

28

Что вы здесь делаете? (нем.)

29

Все на улицу! Все внутрь! (нем.)

30

Продовольствие (нем.).

31

Снабжение (нем.).

32

Сестра (нем.).

33

Курсивом выделены слова и фразы, данные в польском тексте по-русски.

34

Мой муж (англ.).

35

Да-да (англ.).

36

Немецкое приветствие.

37

Весной 1968 года в Польше была развернута широкомасштабная антисионистская, а по сути антисемитская кампания. Поводом стали массовые волнения студентов после того как власти запретили постановку «Дзядов» Мицкевича в Национальном театре из-за ее якобы антирусской и антисоветской направленности, а причиной — тогдашний политический кризис в Польше. Митинги протеста и забастовки не просто подавляли, но преподносили как «сионистский заговор». Всюду раздавались призывы очистить Польшу от евреев-сионистов, публиковались списки с указанием настоящих имен и фамилий, на собраниях осуждали происки сионистов и их союзников — польских интеллектуалов. В результате были уволены с работы тысячи людей, около 20 тысяч человек — две трети польских евреев — покинули страну.

38

О «польском авторе» и Изольде Р. я писала в репортаже «Роман для Голливуда» («Гипноз», Краков, 2002). Его можно считать наброском к этой книге. (Прим. автора).

39

Я в порядке (иврит).

40

Еврейский административный орган самоуправления, создаваемый по инициативе немецких оккупационных властей.

41

Мацева — надгробие над еврейским захоронением в виде вертикальной стелы с эпитафией и символическими рельефами.

42

— Как было в Индии?

— Замечательно. После службы в армии нет ничего лучше. Просто физически ощущаешь, что все можешь, что тебе все позволено…

— А в чем фокус с волосами? Бритая ты ощущала себя свободнее?

— Да, как ни странно… Мне теперь так трудно вернуться — к волосам, к учебе, к дисциплине. Индия по ночам снится… (иврит)

43

— Что это за рыба?

— Наверняка прудовая. Теперь всюду искусственно разводят…

— Ты умеешь готовить гефилте фиш? Я когда-то делала. Главное — выпотрошить рыбу так, чтобы желчь не разлилась. И еще муки из мацы не переложить… (иврит)

44

— Нет, я не поеду. Я решила, и больше меня не спрашивай.

— Ты ведь любишь его.

— Ну пожалуйста, не приставай ко мне.

— Ты могла бы жить часть года с ним, а часть — здесь, с детьми.

— Нет, не могла бы. Я не могу по частям. Я могу только целиком и полностью. И пожалуйста… (иврит)

45

— Мы поставили на берегу моря большую деревянную статую в память о нашем друге (он утонул в этом море, спасая ребенка). Потом подожгли ее. Вечер, море, музыка и огонь. Пылающее дерево разверзлось, и оттуда показался человек. Все замерли: человек в пламени? Это, конечно, был не человек, а фигура из пластика или папье-маше, но впечатление ошеломляющее. Представляете? Человеческая фигура в огне, на фоне моря… (иврит)

1 ... 20 21 22 23 24 25 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×