Джессика Дюрлахер - Дочь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джессика Дюрлахер - Дочь, Джессика Дюрлахер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джессика Дюрлахер - Дочь
Название: Дочь
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Дочь читать книгу онлайн

Дочь - читать бесплатно онлайн , автор Джессика Дюрлахер
1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД

21

Weisswurst — белые жареные или вареные колбаски.

22

Shtooping — груб. секс (англ. из идиша).

23

Young Urban Professional (yuppie) — яппи, преуспевающие молодые люди, ведущие деловой образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, следят за модой и т. д.

24

Obituary — некролог (англ.).

25

Синдром Туретта — наследственное заболевание, сопровождаемое подергиванием мышц лица и шеи, при котором больные могут непроизвольно произносить неприличные слова. Осознавая неприемлемость своего поведения, они не могут его контролировать.

26

Румпельштильцхен — злобный гном из сказки братьев Гримм, чье имя должна была отгадать героиня; ее слуга находит гнома в горах, в пещере, когда он выкрикивает: «Никто не знает, что меня зовут Румпельштильцхен!»

27

Баутенфелдерт — район на западной окраине Амстердама.

28

Deadline — крайний срок окончания работы (англ.).

29

Джек Керуак (1922–1969) — американский поэт, писатель и художник, принадлежал к течению битников.

30

Роберт Пирсиг (р. 1928) — американский писатель и философ, автор книги «Дзен и искусство вождения мотоцикла».

31

Боб Дилан (Роберт Аллен Циммерман, р. 1941) — американский поэт и исполнитель песен, одна из знаковых фигур в рок-музыке.

32

Дженис Джоплин (1943–1970) — знаменитая американская исполнительница блюза и психоделического рока.

33

Йооп тер Хеул — персонаж серии книг для девочек голландской писательницы Сетске де Хаан (1889–1948).

34

State of mind — душевное состояние (англ.).

35

Голливудская до кончиков ногтей (англ.).

36

Ты знаешь, что я не люблю, когда вы разговариваете друг с другом по-голландски (англ.).

37

Я перед ним в долгу (англ.).

38

Персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла, синоним безумца.

39

Scusi — извините (ит.).

40

Мишугоим — сумасшедшие (идиш).

41

Forever — навсегда (англ.).

42

New Age («Новый век») — совокупность оккультных течений, достигла наибольшей популярности в 70-е годы прошлого века; другие названия: «Новая эра», «Эра Водолея».

43

Олиеболлен — традиционное голландское новогоднее блюдо: круглые сладкие пончики с изюмом, орехами и цукатами; готовят в котле с кипящим маслом.

44

«Кинко» — американская копировальная компания.

45

«Млечный путь», название киностудии Сэма (англ.).

46

Verelendung — обнищание (нем.).

47

Жак Прессер (1899–1970) — голландский историк, в «Пепле на ветру» рассказано об уничтожении нацистами евреев Голландии.

Ло де Йонг (1914–2005) — голландский журналист и историк, издал 26-томный труд «Нидерланды в войне».

Примо Леви (1919–1987) — итальянский еврей, химик, переживший Освенцим; его мемуары «Человек ли это?» считаются одной из важнейших книг о Холокосте.

Эли Визель (р. 1928) — румынский еврей, переживший Холокост; французский и американский писатель, лауреат Нобелевской премии мира.

Филип Механикус (1889–1944) — голландский еврей, журналист, в 1942 году был арестован, попал в лагерь Вестерборк, где вел дневник, который был впоследствии опубликован.

Давид Кокер (1921–1945) — голландский еврей, студент, погиб в лагере; его лагерный дневник опубликован братом в 1977 году.

Абель Херцберг (1893–1989) — голландский писатель и поэт; во время войны был заключенным лагеря Берген-Бельзен.

Аарон Аппельфельд (р. 1932) — израильский писатель, главная тема его творчества — Холокост.

Синтия Озик (р. 1928) — американская писательница, пишет о жизни евреев в Америке.

48

Лёварден — город на севере Голландии, во Фрисландии.

49

Strawberry blond — рыжеватый блондин (англ.).

50

Mum, dad — мама, папа (разг., англ.).

51

Cummerbund — широкий шелковый пояс, надевается под смокинг (англ.).

52

Эл-Эй — Лос-Анджелес.

53

Дрент — провинция на северо-востоке Нидерландов, в которой большая часть населения говорит на нижнесаксонском диалекте немецкого, отчего местный голландский язык приобретает специфическую окраску.

54

Сэр Мартин Гилберт (р. 1936) — английский историк, автор биографии Черчилля, книг по еврейской истории и о Холокосте.

55

Хелен Эпштейн (р. 1947) — американская писательница и журналистка, главная тема ее творчества — судьба европейских евреев.

56

Ханна Арендт (1906–1975) — философ, писательница, во время Второй мировой войны бежала из Германии в США.

57

Яд-Вашем — «Мемориал Катастрофы и героизма», музей и исследовательский центр Холокоста в Иерусалиме.

58

Offer — предложение (англ.).

59

Vatersuche — поиски отца, стремление к отцу (нем.).

60

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель, начавшая работу в госпиталях во время Крымской войны.

61

Святая Сусанна, согласно легенде, обратила в христианство судей, которые пытались заставить ее выйти замуж за язычника.

1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×